Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku
: pt 09 gru 2011, 05:33
autor: bormarek
Witam
Zwracam się z szczerą prośbą o przetłumaczenie akru zgonu Franciszki Chudzyńskiej zd. Koperskiej.
Miejsce Zdarzeń: Wyszogród
Osoba Zgłaszająca: Prawdopodobnie mąż Mateusz Chudzyński
http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... chudz.jpg/
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku
: wt 20 gru 2011, 13:20
autor: bormarek
Ktoś pomoże?
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku
: wt 20 gru 2011, 13:57
autor: Klotka
akt 83 Wyszogród
18/31 listopad 1872o godz 13.
świadkowie: Mateusz Chudzyński robotniklat 67 i Adalbert Potylski kościelny służącylat 72 żyjący w Wyszogrodzie
zmarła wczoraj o 10 w nocy Franciszka Chudzyńska lat 50
córka Jana i Katarzyny małżonków Koperkich urodzona w Kamionie a teraz w (Purzanie ?) żyjąca
pozostawiła męża Mateusza Chudzyńskiego
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku
: wt 20 gru 2011, 14:04
autor: jackun
Wyszogród. Działo się w mieście Wyszogród dnia 18 / 30 listopada 1872 roku o godz. 1 popołudniu. Stawili się Mateusz Chdzyński, robotnik, 67 lat, i Adalbert Popielski, sługa kościelny, lat 72, zamieszkały w Wyszogrodzie (tzn. zgłaszający – przyp. jackun) i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godz. 10 w nocy umarła Franciszka Chudzyńska, lat 50, córka Jana i Katarzyny małżonków Koperskich, urodzona w Kamionie, obecnie Puniel?, zamieszakała w Wyszogrodzie. Pozostawiła po sobie owdowiałego Mateusza Chudzyńskiego. Akt ten zgłaszającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
Podpisał:
ks. Jan Laskowski, administrator parafii wyszogrodzkiej.
PS. Nazwisko mogło także brzmieć Chudziński.
: wt 20 gru 2011, 14:09
autor: kimar11
wg mnie ale mogę się mylić:
18/30 listopada
rodzice zmarłej - Jan i Katarzyna z Koperskich
zmarła mieszkała z mężem ( ?Puniel = mużem) w Wyszogrodzie
reszta jak wyżej
pozdrawiam
Maryla
: wt 20 gru 2011, 14:23
autor: Klotka
Marylo masz rację
.....a teraz z mężem żyjąca w Wyszogrodzie
: wt 20 gru 2011, 14:52
autor: jackun
Tak, na większym przybliżeniu widać rosyjskie 's', czyli 'teraz mieszkającą z mężem w Wyszogrodzie' - za przeoczenie przepraszam - jackun
: czw 22 gru 2011, 13:43
autor: bormarek
dziękuje wam pięknie za tłumaczenie. Bardzo mi pomogliście.
: ndz 22 sty 2012, 12:57
autor: bormarek
A Takie małe pytanie co oznacza "łamanie" w zapisie daty? np 18 / 30 listopada 1872 roku
Pozdrawiam
Marek Borkowski