Fragment testamentu z 1639 roku -prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Łoza_Marek

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 15 gru 2006, 20:36

Fragment testamentu z 1639 roku -prośba o przetłumaczenie

Post autor: Łoza_Marek »

Obrazek


Marek Łoza
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Panie Marku, rozumiem, że chodzi o zapis dla Jakuba Łozy;

"D[omi]no Jacobo Jaremienik (?) Łoza, eo quod domi non delitescat sed dignam Nobili viro instituerit vitam lego floreni centum"

Panu Jakubowi Jaremienik Łozie, który nie skrywał się w domu, lecz wiódł życie godne szlachetnego męża, zapisuję sto florenów.

tak bym to widział; w pierwszym zdaniu zaznaczonego tekstu testator zleca jakieś dzieło księdzu Mateuszowi Prostyńskiemu, dziekanowi łosickiemu, proboszczowi w Mordach, w kolejnym zdaniu jest o Łozie (czy ten Jaremienik to Jeremi ?), zaś w ostatnim zapis dożywocia dla krewnego testatora Mikołaja Pliszki z funduszu dla katedry w Łucku.

pozdrawiam świątecznie i noworocznie

Robert
Łoza_Marek

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 15 gru 2006, 20:36

Post autor: Łoza_Marek »

Dobry wieczór, dziękuję uprzejmie za szybkie przetłumaczenie i pozdrowienia.
Jaremienik to przydomek gałęzi pochodzącej od Hieronima
Pozdrawiam Pana ,Szczęśliwego Nowego Roku.
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”