Strona 1 z 1

Prośba - akt ślubu z jęz. rozyjskiego - fragmenty

: pn 26 gru 2011, 13:54
autor: magnowa
Witam
Bardzo proszę o sprawdzenie i przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu z jęz. rosyjskiego danych dotyczących panny młodej i jej rodziców.

Akt ślubu Nr 22 / 11-10-1896 r.
Michałem Filipczakiem …………………… urodzonym we wsi Wojsławice zamieszkałym we wsi Rębieskie synem Mikołaja Filipczaka zamieszkałym we wsi Rębieskie i jego małżonki Marianny z domu Majda lat 22 mający i Rozalią Zawadzką …………urodzoną we wsi ……………………………………………………………………Franciszka Zawadzkiego……………………zamieszkałego we wsi Rębieskie i jego małżonki Katarzyny z domu Zielińska 24 lata mająca.

Małgorzata

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e868c.html

: pn 26 gru 2011, 14:43
autor: Cieśla_Jerzy
Rębieskie 22
Działo się we wsi Korczewie dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Ignacego Myskiewicza, lat trzydzieści jeden i Andrzeja Olejnika, lat trzydzieści dwa, rolników zamieszkałych we wsi Rębieskie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Filipczak (Michałem Filipczak), kawalerem, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Wojsławice, zamieszkałym we wsi Rębieskie, synem Mikołaja Filipczaka, służącego, zamieszkałego we wsi Rębieskie i zmarłej jego żony Marianny z domu Majda, lat dwadzieścia dwa i Rozalią Zawadzką (Rozalią Zawadzką) , panną, urodzoną we wsi Wiechucice* parafi Sieradz, zamieszkałą we wsi Rębieskie, córką Franciszka Zawadzkiego, wyrobnika, zamieszkałego we wsi Rębieskie i zmarłej jego żony Katarzyny z domu Zielińska, lat dwadzieścia cztery. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi piętnastego (dwudziestego siódmego) września, dwudziestego drugiego września (czwartego października) i dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października) bieżącego roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia tego małżeństwa został odbyty przez nas w dniu dzisiejszym. Akt ten po przeczytaniu obecnym przy tym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kla… utrzymujący akta stanu cywilnego

* w oryginale zapisano „Wielkucice”

8)

: pn 26 gru 2011, 15:16
autor: magnowa
Ślicznie dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie
Pozdrawiam Małgorzata