beatabistram pisze:Witaj Eryku!
wszystkich slow nie bylam w stanie rozszyfrowac... i jesli sie nie myle to reszta wyglada tak :
20 maj 1819
zostali/ ze zgoda sadu opiekunczego ze strony panny mlodej, pan mlody nie ma ani rodzicow ani dziadkow/
w tutejszym kosciele zaslubieni, .....? kawaler i [Land...mann?] Georg Szczukowski w Zakrzewskim Haulande??? na sluzbie?
z panna Anna Renata Kohlmey corka po zmarlym [Büch....?] i wlascicielu w Zakrzewskim Haulande Franz Kohlmey
pan mlody 23 lata, pani mloda 20 lat
narazie wiecej nie wymysle

pozdrawiam serdecznie Beata
Pani Beatko,
zrobiłem odpis, teraz będzie łatwiej przetłumaczyć,
Am 20ten May 1819; wurde mit Einwilligung des Vormundschaftlichen
Gerichts von Seiten der Braut, der Bräutigam hat keine Eltern noch Groß=Eltern, in der hiesigen Kirche ehetraut, der ernst und mannhafte Junggeselle und Landwehrmann George Szczukowski
in Zakrzewer Haulande, in Diensten, mit Jungfer Anna Renata Kohlmey, Tochter des Verstorbenen Büchsenschäfters und
Eigenthümers im Zakrzewer Haulande Franz Kohlmey.
Der Bräutigam alt 23, und die Braut 20 Jahr.
pozdrawiam,
Roman M.