Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros. Urban i Nawrocka
: ndz 01 sty 2012, 16:15
autor: Małgorzata_Motel
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Aleksandra Urbaniuk i Heleny Nawrockiej z domu Matczuk.
Interesuje mnie nazwisko Motel. Jak dobrze widzę, to matka młodego Antonina Motel była z Elżbietowa pow.sokołowski gdzie urodził się w 1889 mój dziadek. Może to jego ciotka?
Akt ten jest nr 470 z 1913 roku z parafii Wszystkich Św. z Warszawy
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=470.jpg
Z góry dziękuję z pomoc, Małgorzata Motel
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros. Urban i Nawrocka
: ndz 01 sty 2012, 17:45
autor: Kostkowski
Działo się w Warszawie w parafii wszystkich świętych w dniu 11 / 24 sierpnia 1913 roku o godz. 7 wieczorem. Obwieszczamy, że w obecności świadków Wacława Maroń mechanika i Józefa Miecińskiego murarza pełnoletnich mieszkających w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym w tutejszym kościele religijny związek małżeński między Aleksandrem Urban, kawalerem ślusarzem 33 lat mającym, urodzonym we wsi Elżbietowie powiecie sokołowskim, synem żyjących Jana i Antoniny z d. Motel małżonków Urban mieszkających w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod numerem 1233 w tutejszej parafii – i Heleną Nawrocką wdową po Michale zmarłym w mieście Odesie w 1909 roku – [gładielszcziciego bielia] 30 lat mającą, urodzoną w Tosiach w powiecie sokołowskim, córką nieżyjącego już Karola i żyjącej Marcjanny z Siedleckich małżonków Matczuk, mieszkającą w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod numerem 1233 w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach 21 lipca (3 sierpnia), 28 lipca (10 sierpnia) i 4 (16) sierpnia bieżącego roku. Nowożency oświadczają, że przedmałżeńskiej umowy między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeźństwa dokonał ksiądz Eugeniusz Gainowski tutejszy wikariusz. Akt ten Nowożencom i świadkom przeczytany Oni i My podpisalismy.
Podpisy polskie czytelne: Aleksander Urban, Helena Nawrocka, Wacława Maron, J Mieciński, Ks Ig następnie nieczytelny podpis księdza, raczej po rosyjsku, innego niż wymieniony w akcie
"gładielszcziciego bielia" nie wiem jak przetłumaczyć
_______________________________________
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
=======================================
szukam informacji o rodach Kostkowskich, Wolskich, Tenglich
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros. Urban i Nawrocka
: pn 02 sty 2012, 15:11
autor: maziarek
"gładielszcziciego bielia" nie wiem jak przetlumaczyć
Prawdopodobnie chodzi o prasowacza (gładzącego bieliznę).
Bogusław
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros. Urban i Nawrocka
: pn 02 sty 2012, 18:10
autor: Kostkowski
Wielkie dzięki Bogusławie za podpowiedż. Nie pomyślałem, że to powinien być zawód. No to się czegoś nauczyłem.
______________________________________
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
: pn 02 sty 2012, 23:57
autor: Małgorzata_Motel
Wielkie dzięki za tłumaczenie, jestem stokrotnie wdzięczna.
Pozostaje mi tylko jechać do Siedlec, bo "mojego" Elżbietowa nie ma niestety jeszcze w necie...
Pozdrawiam, M.Motel