Strona 1 z 1

Prosba o tlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1893 r.)

: pn 02 sty 2012, 15:34
autor: marcinc
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu nastepujacego aktu zgonu mojej praprababci, Marianny Łabędy, ktora zmarla w 1893 r., prawdopodobnie we wsi Pobyłkowo Duże (akt nr 44).

Czesc 1: http://i43.tinypic.com/vz7y8w.jpg
Czesc 2: http://i44.tinypic.com/x4m715.jpg

Z gory bardzo dziekuje za pomoc!

Pozdrawiam,
Marcin

: pn 02 sty 2012, 16:53
autor: kimar11
Pobyłkowo Duże 44
W parafii Dzierżenin 30 kwietnia / 12 maja 1893 r o 10 rano stawili się
Teofil Łabęda 45 lat syn zmarłej i Jan ?Olszewski 60 lat, obaj rolnicy, pierwszy mieszkający w Pobyłkowie Dużym, drugi mieszkający w Dzierżeninie, oznajmili, że przedwczoraj o szóstej rano w Pobyłkowie Dużym zmarła Marianna Łabęda z domu Gołębiewska, 80 lat, wdowa po Mateuszu byłym rolniku, córka rodziców o nieznanych imionach, mieszkająca przy rodzinie w Pobyłkowie Dużym.
Dalej standardowe formuły, podpis. ks. Jan Morawski
Zastanawia wiek Teofila Łabędy – w poprz. akcie z 1889 miał 30 lat a teraz 45
pozdrawiam
Maryla

: pn 02 sty 2012, 17:40
autor: marcinc
Dzieki!

Teofil mial 22 lata w 1866 roku wedlug aktu slubu, czyli urodzil sie okolo 1844 roku. To by oznaczalo, ze mial 45 lat w 1889 r. i 48 lat w 1893. Przestalem sie juz kierowac podanym wiekiem w aktach, bo zazwyczaj sa bledne.

Np. w tym akcie Marianna podobno miala 80 lat jak zmarla w 1893 r. Ale wedlug jej aktu slubu urodzila sie w 1817 roku, czyli miala 76 lat jak zmarla w 1893 roku...

Jeszcze nie mam ich aktow urodzenia, ale one ostatecznie potwierdza wiek. Najwazniejsze, ze zgadzaja sie imiona i nazwiska rodziny, miejsca oraz zaleznosci miedzy poszczegolnymi osobami.

Pozdrawiam,
Marcin