Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu (1879-1888 r.) - rosyjski

: śr 04 sty 2012, 12:08
autor: Cirdan
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów ślubu.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/U ... directlink

https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink

Dziękuję i pozdrawiam
Piotr Sułek

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu (1879-1888 r.) - rosyjski

: śr 04 sty 2012, 12:49
autor: el_za
Witaj,

25 Kuków
Ślub - Krzepice, 08/ 20.08.1888, o godz. 3.00 po południu;
Świadkowie - Michał Szewczyk, gospodarz, zam. Kuków, lat 61 i Jan Izydorczyk, gospodarz, zam. Zwierzyniec, lat 30;
Pan Młody - Ignacy Izydorczyk czyli Zydorczyk, kawaler, urodzony i obecnie zamieszkały we wsi Zwierzyniec, syn nieżyjących Antoniego Izydorczyka i Elżbiety z domu Janicow (?), zwolnionym z armii*, lat 28;
Panna Młoda - Petronela Wąsińska, wdowa po zmarłym we wsi Kuków, 08/ 20.10.1887 mężu Antonim Wąsińskim, gospodarzu, urodzona i zamieszkała we wsi Zwierzyniec (skreślono Kuków), córka Jana Ślusarz (?) gospodarza i Zuzanny z domu Kozak, lat 26;
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi;
Umowy przedślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Stefan Olechnowicz.

* tutaj nie mam powności, czy zwolniony na stałe, czy urlopowany, może ktoś poprawi

pozdrawiam Ela

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu (1879-1888 r.) - rosyjski

: śr 04 sty 2012, 13:21
autor: el_za
13 Zwierzyniec

Ślub - Krzepice, 05/ 17.02.1879, o godz. 12.00 w południe;
Świadkowie - Jan Janic, ojczym p.młodego, lat 56 i Ludwik Kozak, lat 40, rolnicy, zam. Zwierzyniec;
Pan Młody - Antoni Wąsiński, kawaler, syn nieżyjącego Rocha, rolnika i Agnieszki z domu Ku(...)wskiej, z drugiego męża Janicowej, rolniczki, zamieszkałej we wsi Kuków, urodzony i zamieszkały przy matce we wsi Kuków, lat 22;
Panna Młoda - Petronela Ślusarczyk, panna, córka Jana i Zuzanny z domu Kozak, małż. Ślusarczyk, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Zwierzyńcu, lat 17;
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi;
Umowy przedślubnej nie zawarto;
Pozwolenie dla p.młodej dali ustnie obecni rodzice;
Ślubu udzielił ks. Izydor Jeżewski.

pozdrawiam Ela

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu (1879-1888 r.) - rosyjski

: śr 04 sty 2012, 13:29
autor: Cirdan
Dziękuję bardzo!
Ślusarczyk się zgadza, jak i nazwisko Janic.

Może komuś uda się jeszcze odczytać nazwisko Agnieszki K. i wyjaśnić zwolnienie z wojska?

Pozdrawiam
Piotr Sułek

: sob 07 sty 2012, 13:14
autor: Cirdan
Pozwolę sobie podciągnąć, bo może jeszcze ktoś spróbowałby wyjaśnić kwestię jednego nazwiska i wojska. Będę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam
Piotr Sułek

: sob 07 sty 2012, 15:07
autor: Cieśla_Jerzy
Żołnierz, który wrócił na podstawie biletu z armii - najogólniej żołnierz rezerwy.

: ndz 08 sty 2012, 01:08
autor: Cirdan
Dziękuję - a udało się może Panu odczytać nazwisko Agnieszki?

: pn 13 lut 2012, 02:13
autor: tomkrzywanski
chyba Kulejowskiej, poprularne w tym rejonie nazwisko (w odmianach Kulej, Kulejowski, Kulejewski, Kuley, Kulejczyk itd)
Pozdrawiam