Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Zielonka zd Kubek żony Johanna Zielonka zm w Lęgowie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... f41d3.html
Pozdrawiam
Katarzyna Chwałek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... f41d3.html
Pozdrawiam
Katarzyna Chwałek
Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Pani Katarzyno,
oto tłumaczenie:
akt zgonu nr. xxx, Schoenberg /USC lub siedziba USC/ 23.11.1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
ogrodnik Jan Zielonka, zam. w Schoenberg, Kolonie Lengow /polskich nazw nie znam /,
osobiście znany urzędnikowi, i zgłosił ,że jego żona Franciszka z domu Kubek,
mająca 56 lat, katoliczka, zamieszkała i urodzona w Schoenberg, Kolonie Lengow,
corka zmarlego handlarza /Händler/ Emanuela Kubek i jego jeszcze żyjącej żony
Marii z domu Iskala,
zmarła w Schoenberg, Kolonie Lengow, w mieszkaniu zgłaszającego / Jana Zielonki /
dnia 22. listopada 1918, przed obiadem, o godzinie 8.15 .
Akt przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Jan Zielonka /
Urzędnik Stanu Cywilnego
/ xxxxxxx /
pozdrawiam
Roman M.
oto tłumaczenie:
akt zgonu nr. xxx, Schoenberg /USC lub siedziba USC/ 23.11.1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
ogrodnik Jan Zielonka, zam. w Schoenberg, Kolonie Lengow /polskich nazw nie znam /,
osobiście znany urzędnikowi, i zgłosił ,że jego żona Franciszka z domu Kubek,
mająca 56 lat, katoliczka, zamieszkała i urodzona w Schoenberg, Kolonie Lengow,
corka zmarlego handlarza /Händler/ Emanuela Kubek i jego jeszcze żyjącej żony
Marii z domu Iskala,
zmarła w Schoenberg, Kolonie Lengow, w mieszkaniu zgłaszającego / Jana Zielonki /
dnia 22. listopada 1918, przed obiadem, o godzinie 8.15 .
Akt przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Jan Zielonka /
Urzędnik Stanu Cywilnego
/ xxxxxxx /
pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Witajcie!
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Pani Beatko, Panie Piotrze,beatabistram pisze:Witajcie!
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata
Mea culpa, Pani Beatka ma rację,
zawód Emanuela to Häusler czyli chałupnik,
dzięki za poprawkę.
pozdrawiam
Roman M.
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Dziękuje Państwu za pomoc
Nie posiadam się z radości
Pozdrawiam
Katarzyna
Nie posiadam się z radości
Pozdrawiam
Katarzyna
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Panie Romanie, Pani Beato
Mam jeszcze pytanie czy zawód Jana Zielonki to "Gärtler"?
Pozdrawiam
Katarzyna
Mam jeszcze pytanie czy zawód Jana Zielonki to "Gärtler"?
Pozdrawiam
Katarzyna
- dorocik133

- Posty: 1077
- Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
- Lokalizacja: Ozorków
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
"Gärtner" = ogrodnik
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam
Dorota
Dorota
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Dziękuje i pozdrawiam
Katarzyna
Katarzyna
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Witam!
Gärtner to dzis owszem ogrodnik, ale wczesniej mialo to inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej. Gärtner mogl byc rzemieslnikiem lub dzierzawic od kogos pole uprawne, ktorego to wielkosc jednak nie odpowiadala wielkosci pola jakim dysponowal rolnik.
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
Gärtner to dzis owszem ogrodnik, ale wczesniej mialo to inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej. Gärtner mogl byc rzemieslnikiem lub dzierzawic od kogos pole uprawne, ktorego to wielkosc jednak nie odpowiadala wielkosci pola jakim dysponowal rolnik.
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki
Kasiu!
i zeby lepiej rozroznic gärtner to zagrodnik=hortulanus
pozdrawiam Beata
zgadzam sie z Malgosia"Malgonia" inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej.
Gosia
i zeby lepiej rozroznic gärtner to zagrodnik=hortulanus
pozdrawiam Beata