Strona 1 z 1

Ponawiam swoja prosbę o tłumaczenie (j.rosyjski)

: sob 07 sty 2012, 21:07
autor: Rafskrz
Dzień dobry,

Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka Władysława Skrzeczowskiego.

Nr akt. 79

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 79-082.jpg


Pozdrawiam serdecznie,
Rafał

Ponawiam swoja prosbę o tłumaczenie (j.rosyjski)

: sob 07 sty 2012, 21:09
autor: Sroczyński_Włodzimierz
popraw link, podaj znane Ci informacje

Ponawiam swoja prosbę o tłumaczenie (j.rosyjski)

: ndz 08 sty 2012, 13:46
autor: Rafskrz
Witam

Wiem że Władysław był synem Jana Skrzeczowskiego. Urodził się w 1906 roku. Pochodził ze wsi Krajno, parafia Daleszyce.
Poniżej przesyłam poprawiony link do aktu nr.79.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 79-082.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Rafał

Ponawiam swoja prosbę o tłumaczenie (j.rosyjski)

: ndz 08 sty 2012, 14:10
autor: dorocik133
Działo się w Daleszycach 12/25 marca 1906 roku stawił się osobiście Jan Skrzeczowski lat 37 rolnik z Krajna w obecności Iwana Jakusa ?, lat 37 i Antona (nazwisko mało czytelne) lat 50, rolnik w Krajnie i przestawił nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Krajnie dnia 10/23 bieżącego miesiąca i roku o w pół do 7 wieczorem z jego prawowitej małżonki Antoniny z domu Jakus, lat 30 liczącej.Dziecku temu na chrzcicie świętym odbytym w dniu dzisiejszym zostało nadane imię Władysław. Rodzicami chrzestnymi byli Iwan Jakus i Katarzyna Skrzynecka ????.

: ndz 08 sty 2012, 14:21
autor: slawek_krakow
Nazwisko matki chrzestnej takie jak ojca czyli Skrzeczowski. Nazwisko matki, oraz świadka, a zarazem ojca chrzestnego ja bym przeczytał jako Jaguś lub coś w tym rodzaju.

pzdr

sławek

: ndz 08 sty 2012, 14:42
autor: Cieśla_Jerzy
Uzupełniłbym to tak:
….. świadków Jana Jaguś, lat trzydzieści i Antoniego Filipczak, lat pięćdziesiąt ….
…. Antoniny z domu Jaguś, lat trzydzieści.
… a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Jaguś i Katarzyna Skrzeczowska.

8)

: ndz 08 sty 2012, 17:32
autor: Rafskrz
Wielkie dzięki wszystkim za tłumaczenie!!! Teraz będę mógł kontynuować poszukiwania przodków:) Mam nadzieję że będę miał okazję się jakoś odwdzięczyć.

Pozdrawiam serdecznie.
Rafał