Strona 1 z 1
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: pn 09 sty 2012, 20:56
autor: sponikowski
Proszę o pomoc w rozczytaniu fragmentów aktu urodzenia
Dziękuję za zainteresowanie i pomoc
Sławek
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: pn 09 sty 2012, 22:31
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj
"... Stawiła się Agnieszka Durska, lat trzydzieści jeden, babka* z Koprzywinicy, w towarzystwie ..."
* - albo chodzi o Babcię urodzonego dziecka, albo o babkę w dzisiejszym znaczeniu - akuszerkę. Raczej to drugie.
"... teraz zamieszkałego... osiem miesięcy temu w Ameryce i prawnej jego małżonki..."
"... Księdza Tomasza Chachulskiego, miejscowego wikarego dano imię..."
Pozdrawiam
Krzysztof
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: pn 09 sty 2012, 22:53
autor: sponikowski
Bardzo bardzo dziękuję Krzysztofie!!! i pozdrawiam
: wt 10 sty 2012, 00:32
autor: Cieśla_Jerzy
Na pewno chodzi o "babkę" czyli kobietę odbierającą porody. Po pierwsze wskazuje na to jej wiek (31 lat), a także informacja, że ojciec jest czasowo nieobecny. Zgodnie z przepisami obowiązek zgłoszenia urodzin spoczył wówczas na "babce".

: wt 10 sty 2012, 00:38
autor: sponikowski
Jeszcze raz Wielkie dzięki!!! pozdrawiam
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: sob 29 cze 2013, 20:17
autor: sponikowski
Wielka prośba o rozczytanie dwóch słów w akcie, które podkreśliłem czerwonymi liniami... Niby zapis czytelny, ale jakoś nie mogę dać sobie rady

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: sob 29 cze 2013, 21:34
autor: MonikaMaru
Witam,
Podkreślone słowa - камен(ь)щика i поден(ь)щика - czyli murarza i wyrobnika.
Pozdrawiam,
Monika
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: ndz 30 cze 2013, 11:30
autor: sponikowski
Ślicznie dziękuję i pozdrawiam Moniko!
Proszę jeszcze o rozczytanie tych kilku słówek i kilku nazwisk...

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: ndz 30 cze 2013, 16:48
autor: MonikaMaru
Witam,
-Pierwsze nazwisko wygląda na Sancerkowicz, ale nie jestem pewna tego "San".
-... urodz. w opatowskim przedmieściu dnia dzisiejszego...
- ...asystującymi zaś Józef Jagieło i Katarzyna Banaszek.
Pozdrawiam,
Monika
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: ndz 30 cze 2013, 21:01
autor: sponikowski
Moniko - jeszcze raz dziękuję!!!... i pozdrawiam
Sławek
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: pt 25 lip 2014, 12:52
autor: sponikowski
Podobna do moich powyższych, prośba...

Z góry dziękuję
http://www.iv.pl/images/78247256625406618109.jpg
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: pt 25 lip 2014, 15:57
autor: el_za
Witaj,
... onże ... (należy rozumieć, że używa również tego drugiego nazwiska [Piszkowski?], inaczej alis, vel);
... niezamężnej ...
... przy matce zamieszkałą ...
Ela
Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski
: pt 25 lip 2014, 17:35
autor: sponikowski
Bardzo dziękuję Elu!!!