Strona 1 z 1

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: pn 09 sty 2012, 20:56
autor: sponikowski
Proszę o pomoc w rozczytaniu fragmentów aktu urodzenia

Obrazek

Dziękuję za zainteresowanie i pomoc
Sławek

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: pn 09 sty 2012, 22:31
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj

"... Stawiła się Agnieszka Durska, lat trzydzieści jeden, babka* z Koprzywinicy, w towarzystwie ..."
* - albo chodzi o Babcię urodzonego dziecka, albo o babkę w dzisiejszym znaczeniu - akuszerkę. Raczej to drugie.

"... teraz zamieszkałego... osiem miesięcy temu w Ameryce i prawnej jego małżonki..."

"... Księdza Tomasza Chachulskiego, miejscowego wikarego dano imię..."

Pozdrawiam
Krzysztof

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: pn 09 sty 2012, 22:53
autor: sponikowski
Bardzo bardzo dziękuję Krzysztofie!!! i pozdrawiam

: wt 10 sty 2012, 00:32
autor: Cieśla_Jerzy
Na pewno chodzi o "babkę" czyli kobietę odbierającą porody. Po pierwsze wskazuje na to jej wiek (31 lat), a także informacja, że ojciec jest czasowo nieobecny. Zgodnie z przepisami obowiązek zgłoszenia urodzin spoczył wówczas na "babce".

8)

: wt 10 sty 2012, 00:38
autor: sponikowski
Jeszcze raz Wielkie dzięki!!! pozdrawiam

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: sob 29 cze 2013, 20:17
autor: sponikowski
Wielka prośba o rozczytanie dwóch słów w akcie, które podkreśliłem czerwonymi liniami... Niby zapis czytelny, ale jakoś nie mogę dać sobie rady :(
Obrazek

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: sob 29 cze 2013, 21:34
autor: MonikaMaru
Witam,

Podkreślone słowa - камен(ь)щика i поден(ь)щика - czyli murarza i wyrobnika.

Pozdrawiam,
Monika

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: ndz 30 cze 2013, 11:30
autor: sponikowski
Ślicznie dziękuję i pozdrawiam Moniko!

Proszę jeszcze o rozczytanie tych kilku słówek i kilku nazwisk...
Obrazek

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: ndz 30 cze 2013, 16:48
autor: MonikaMaru
Witam,

-Pierwsze nazwisko wygląda na Sancerkowicz, ale nie jestem pewna tego "San".
-... urodz. w opatowskim przedmieściu dnia dzisiejszego...
- ...asystującymi zaś Józef Jagieło i Katarzyna Banaszek.

Pozdrawiam,
Monika

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: ndz 30 cze 2013, 21:01
autor: sponikowski
Moniko - jeszcze raz dziękuję!!!... i pozdrawiam

Sławek

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: pt 25 lip 2014, 12:52
autor: sponikowski
Podobna do moich powyższych, prośba... :) Z góry dziękuję

http://www.iv.pl/images/78247256625406618109.jpg

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: pt 25 lip 2014, 15:57
autor: el_za
Witaj,

... onże ... (należy rozumieć, że używa również tego drugiego nazwiska [Piszkowski?], inaczej alis, vel);
... niezamężnej ...
... przy matce zamieszkałą ...

Ela

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

: pt 25 lip 2014, 17:35
autor: sponikowski
Bardzo dziękuję Elu!!!