Strona 1 z 1
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: śr 11 sty 2012, 15:26
autor: Cirdan
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktu - a zwłaszcza o odczytanie nazwiska matki.
ur. Tomasz Kuc
Miejscowość Szyszków parafia Danków.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/I ... directlink
Pozdrawiam
Piotr Sułek
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: śr 11 sty 2012, 21:23
autor: MalgorzataKurek
Sądzę, że nazwisko panieńskie matki to Pązakowska, podobnie jak nazwisko matki chrzestnej.
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: śr 11 sty 2012, 21:35
autor: Cirdan
Ah, dziękuję - natchnęło mnie - brałem "ą" za nieudolne "y" lub "g", więc nazwisko to będzie ŚLĄZAK

tylko się S słabo zapisało.
Teraz jeszcze uprzejmie proszę o przetłumaczenie całości.
Pozdrawiam
Piotr Sułek
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 13:24
autor: Bartek_M
Chrzest 18 grudnia 1800 r.
Tomasz, syn Macieja Kuca i Elżbiety Slązakowskiej
urodzony 17 bm. o godzinie 10-tej po południu
z tejże parafii dankowskiej
Chrzestni: Tomasz Szyka, Marianna Pązako-
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 13:31
autor: Cirdan
Dziękuję BARDZO Panie Bartku
Pozdrawiam
Piotr Sułek
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 13:50
autor: zetka
Wg mnie matka chrzestna i matka dziecka mają to samo nazwisko i nie wydaje mi się żeby tam było Slązakowska przychylam się do wypowiedzi Małgorzaty i Pązakowska
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 13:53
autor: Cirdan
Tylko, że nazwisko Pązak czy Pązakowski nie istnieje, a Ślązak jest w Dankowie bardzo popularne:
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/ ... 85zak.html
Przy okazji: czy w akcie nie pojawia się nazwa miejscowości narodzin, tylko parafia Danków?
Pozdrawiam
Piotr Sułek
Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 13:57
autor: Bartek_M
Nie, miejsce narodzin podano tylko w nagłówku.
Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 14:00
autor: kwroblewska
Bartek_M pisze:i Elżbiety Slązakowskiej
W akcie jest zapis - Elżbieta Slązakowka czyli syn Elżbiety Slązakowki
Końcówka –wski w nazwisku ARD Paweł Pierzjowski jest inaczej pisana
Chyba,że się mylę.
Krystyna
Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 14:03
autor: Bartek_M
Racja. Czyli w wymowie pewnie: Ślązakówka.
Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: czw 12 sty 2012, 14:08
autor: Cirdan
Jeszcze raz dziękuję wszystkim za pomoc.
Pozdrawiam
Piotr Sułek
Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: śr 30 maja 2012, 01:24
autor: pershing2
he he Na pewno jest to nazwisko Ślązak:) Biedziłem sie niegdyś nad tym samym aktem w orginale parafialnej ksiegi metrykalnej bo wspomniani Maciej i Tomasz to moi przodkowie w prostej linii po mieczu:) Maciej to mój pra pra pra pra pra dziadek wygląda więc na to że mamy wspólnych przodków! Miło poznać. Tomasz wraz z cała rodziną prawdopodobnie po epidemii przeniósł się z Szyszkowa w parafii Danków do Kukowa w parafii Krzepice. Jego wnuk Szczepan osiadł z kolei w Starokrzepicach i to jest mój pra pra dziadek. Ciekaw jestem jakie sa twoje powiązania z rodziną Kuc. Pozdrawiam.
Artur Kuc
Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800
: śr 30 maja 2012, 01:34
autor: pershing2
aa i tak na marginesie chrzestna to jest Marianna Ślązak o ile sie nie mylę tak bez zaglądania do notatek bodaj siosta Elzbiety.