Strona 1 z 1

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: śr 11 sty 2012, 15:26
autor: Cirdan
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenia aktu - a zwłaszcza o odczytanie nazwiska matki.

ur. Tomasz Kuc
Miejscowość Szyszków parafia Danków.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/I ... directlink

Pozdrawiam
Piotr Sułek

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: śr 11 sty 2012, 21:23
autor: MalgorzataKurek
Sądzę, że nazwisko panieńskie matki to Pązakowska, podobnie jak nazwisko matki chrzestnej.

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: śr 11 sty 2012, 21:35
autor: Cirdan
Ah, dziękuję - natchnęło mnie - brałem "ą" za nieudolne "y" lub "g", więc nazwisko to będzie ŚLĄZAK :) tylko się S słabo zapisało.

Teraz jeszcze uprzejmie proszę o przetłumaczenie całości.

Pozdrawiam
Piotr Sułek

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 13:24
autor: Bartek_M
Chrzest 18 grudnia 1800 r.
Tomasz, syn Macieja Kuca i Elżbiety Slązakowskiej
urodzony 17 bm. o godzinie 10-tej po południu
z tejże parafii dankowskiej

Chrzestni: Tomasz Szyka, Marianna Pązako-

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 13:31
autor: Cirdan
Dziękuję BARDZO Panie Bartku :)

Pozdrawiam
Piotr Sułek

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 13:50
autor: zetka
Wg mnie matka chrzestna i matka dziecka mają to samo nazwisko i nie wydaje mi się żeby tam było Slązakowska przychylam się do wypowiedzi Małgorzaty i Pązakowska

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 13:53
autor: Cirdan
Tylko, że nazwisko Pązak czy Pązakowski nie istnieje, a Ślązak jest w Dankowie bardzo popularne: http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/ ... 85zak.html

Przy okazji: czy w akcie nie pojawia się nazwa miejscowości narodzin, tylko parafia Danków?

Pozdrawiam
Piotr Sułek

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 13:57
autor: Bartek_M
Nie, miejsce narodzin podano tylko w nagłówku.

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 14:00
autor: kwroblewska
Bartek_M pisze:i Elżbiety Slązakowskiej
W akcie jest zapis - Elżbieta Slązakowka czyli syn Elżbiety Slązakowki
Końcówka –wski w nazwisku ARD Paweł Pierzjowski jest inaczej pisana

Chyba,że się mylę.

Krystyna

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 14:03
autor: Bartek_M
Racja. Czyli w wymowie pewnie: Ślązakówka.

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: czw 12 sty 2012, 14:08
autor: Cirdan
Jeszcze raz dziękuję wszystkim za pomoc.

Pozdrawiam
Piotr Sułek

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: śr 30 maja 2012, 01:24
autor: pershing2
he he Na pewno jest to nazwisko Ślązak:) Biedziłem sie niegdyś nad tym samym aktem w orginale parafialnej ksiegi metrykalnej bo wspomniani Maciej i Tomasz to moi przodkowie w prostej linii po mieczu:) Maciej to mój pra pra pra pra pra dziadek wygląda więc na to że mamy wspólnych przodków! Miło poznać. Tomasz wraz z cała rodziną prawdopodobnie po epidemii przeniósł się z Szyszkowa w parafii Danków do Kukowa w parafii Krzepice. Jego wnuk Szczepan osiadł z kolei w Starokrzepicach i to jest mój pra pra dziadek. Ciekaw jestem jakie sa twoje powiązania z rodziną Kuc. Pozdrawiam.
Artur Kuc

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

: śr 30 maja 2012, 01:34
autor: pershing2
aa i tak na marginesie chrzestna to jest Marianna Ślązak o ile sie nie mylę tak bez zaglądania do notatek bodaj siosta Elzbiety.