Akt ślubu - pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Akt ślubu - pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu

Post autor: m_gry »

Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego 3x pradziadka. Chodzi mi tylko o sama rubrykę pana młodego: http://imageshack.us/photo/my-images/542/90087941.jpg/

Dotychczas sam odczytałem:
"Michael Mroczkowski Jacobi agricola de Sielec Beńków & Rosalia Zagórska nata filius agricola in Dobrotwór viduus post Mariam...."
Brakuje mi tylko ostatnich dwóch słów.
Co do tłumaczenia proszę o pomoc do kogo odnosi się miejscowość Dobrotwór: do Michała czy jego matki Rozalii Zagórskiej?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt ślubu - pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu

Post autor: Bartek_M »

Jacobi agricolae de Sielec? Benków? - Jakuba, rolnika z S.? B.?
& Rosaliae Zagórska nata filius - i Rozalii urodzonej Zagórskiej syn
agricola in Dobrotwór - rolnik w Dobrotworze (odnosi się do Michała)
viduus post Mariam Capańska natam - wdowiec po Marii urodzonej Capańskiej
Bartek
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Akt ślubu - pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu

Post autor: m_gry »

Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”