Strona 1 z 1
Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 09:40
autor: m_gry
Witam!
Proszę o pomoc w trzech sprawach związanych z łacińskimi aktami, których sam nie jestem w stanie rozwiązać.
1. W aktach urodzenia rodzeństwa rodzeństwa mojego 4x pradziadka w rubryce ojca widnieje taki zapis: "Joannes Chudy de Sylva pater". Jak mam to rozumiec? Czy Sylva może być imieniem jego ojca czy też miejscowością pochodzenia? (Chociaż szczerze mówiąc nie kojarzy mi się to ani z żadnym znanym imieniem ani miejscowością...)
2. Akt urodzenia mojej 4x prababci:
http://imageshack.us/photo/my-images/207/sotys.jpg/ . Proszę o pomoc w odczytaniu rubryki ojca - Joannes sołtys z.....
3. Akt urodzenia mojego 4x pradziadka:
http://imageshack.us/photo/my-images/710/leonqo.jpg/ . W tym przypadku chodzi mi o odczytanie danych matki, Ewy Chudej - imię jej ojca.
Tutaj mam również pytanie: ostatnia rubryka to rodzice chrzestni, dlaczego jest tam wpisane tyle osób?
Dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Michał Grygorewicz
Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 10:02
autor: zetka
ad1. Wygląda na to by, że to imię ojca jednak nie widząc aktu trudno powiedzieć czy zostało to dobrze odczytane
ad.2 oczywiście Jan nie był sołtysem

nazwisko jego Sołtys v. Wujtowicz
ad.3 nie wiem skąd masz nazwisko Chudy? Ja widzę Ewa Szulz ewentualnie Suchy urodzona z Leona? Suchy z...S...??
rodziców chrzestnych mogło być więcej niż dwoje często spotykało się wpisane osoby towarzyszące
Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 11:56
autor: m_gry
Ad. 1 Mam tylko swoje zapiski, dopiero przy następnej wizycie w Archiwum będę mógł to potwierdzić, ale starałem się w miarę dokładnie odczytać.
Ad. 2 Dziękuje, to rozwiewa mi dużo wątpliwości
Ad. 3 Mój błąd, nie dopisałem, że Ewa występuje w różnych dokumentach pod nazwiskiem Chuda(y) albo Sucha(y). Myślę, że to jest jedna i ta sama osoba, przy czym chodzi mi tu przede wszystkim o imię ojca. Ja też tam widzę (albo raczej chcę widzieć, bo wtedy to pasuje to innych danych) Leona, ale potrzebowałbym potwierdzenia.
Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 12:11
autor: Bartek_M
ad 1. Skoro "Joannes Chudy de Sylva pater" widnieje POD zapisem, to jakie dane ojca widać W zapisie? "de sylva" znaczy tyle co "z lasu".
ad 3. A w jakiej formie zapisywano imię ojca matki dziecka w sąsiednich aktach? W mianowniku czy dopełniaczu? (mam świadomość, że tego nie widać tak od razu, niemniej taka wiedza byłaby pomocna w prawidłowym rozpoznaniu imienia)
Jeśli nie jest to skrócony Wawrzyniec (Laurentius, Laurentii), to prędzej Leoncjusz (Leontius, Leontii) niż Leon (Leo, Leonis). Oczywiście, potocznie Leoncjusz mógł się zwać Leonem.
Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 12:36
autor: m_gry
Ad. 1 Tzn. chodziło mi o to, że w rubryce ojca dziecka jest wpisany dokładnie taki tekst jak zacytowałem. Słowo Sylva na pewno było napisane jak nazwa własna.
Ad. 3 W aktach urodzenia rodzeństwa matka jest zapisana raz jako "Eva Chuda filia Leontius Chudy" (lub Leonthes, bardzo podobnie jak w tym akcie), raz jako "Eva nata de patre Leone Chudy agricola" a raz jako "Eva nata parente Alexio Chudy", w akcie swojego ślubu jest po prostu "Eva Chudy". Są duże rozbieżności, dlatego szukam pomocy osób bardziej doświadczonych.

Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 12:57
autor: Bartek_M
ad 1. Czyli z lasu, zamieszkały w lub przy lesie.
ad 3. Musisz uwzględnić każdą formę - nie wiadomo, która z nich widnieje w akcie ślubu. Aleksy mnie zaskoczył.
m_gry pisze:Tutaj mam również pytanie: ostatnia rubryka to rodzice chrzestni, dlaczego jest tam wpisane tyle osób?
Chrzest uroczysty, z asystą.
Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 13:56
autor: m_gry
Ad. 1 Dziękuję. Czyli jest to raczej określenie miejsca zamieszkania, niż jakakolwiek nazwa miejscowości?
Ad. 3 Niestety to jedyne miejsca, gdzie wymieniany jest jej ojciec, dlatego próbowałem coś wywnioskować na podstawie tych dostępnych informacji.
Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 14:01
autor: Bartek_M
ad 1. Bardziej miejsce, ale zależy od daty wystąpienia, której nie podałeś. Jeszcze w I połowie XIX wieku nie wykluczałbym tłumaczenia nazwy geograficznej (bór, las) na łacinę.
Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 14:22
autor: zetka
Wg nazwa miejscowości bo jest pisana z dużej litery jak sądzę po Twoim opisie - niestety nie wiem jaka
Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
: czw 12 sty 2012, 15:43
autor: m_gry
Daty wystąpienia to przełom XVIII i XIX wieku, dotyczą parafii Dobrotwór, dawne woj. tarnopolskie. Jedyna "leśna" nazwa miejscowości w okolicy to Gaik, jest jednak niedaleko dużo lasów, więc chyba nie będzie to takie proste...