Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

: pn 16 sty 2012, 13:24
autor: OchAdamek
Zwracam się z gorącą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu metryk z 1878 roku, zabór Rosyjski.
Są napisane niechlujnym charakterem pisma co z wyblakłym atramentem powoduje że mam trudności w poprawnym tłumaczeniu.
Dotyczy to Jana Dołowego urodzonego w parafii Dobre wieś Wólka Kobylańska, syna Józefa i chyba Marii lub Marianny.
Z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
AdamO.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 3134c.html
oraz drugi
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c3 ... 60cd5.html

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

: pn 16 sty 2012, 14:10
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam

Akt urodzenia nr 27, Wólka Kobylańska
Zdarzyło się we wsi Dobre dwudziestego siódmego lutego (dziesiątego marca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Dołowy, włościanin zamieszkały we wsi Wólka Kobylańska, lat dwadzieścia sześć, w towarzystwie Wojciecha Kurowickiego, lat trzydzieści dwa i Jana Kurowickiego, lat dwadzieścia osiem, włościan zamieszkałych we wsi Wólka Kobylańska i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Kobylańska dwudziestego lutego (trzeciego marca) bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z prawnej jego małżonki Wiktorii z Kurowickich, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Benedykt Dołowy i [?] Kurowicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

: pn 16 sty 2012, 14:12
autor: zetka
Weronika Kurowicka

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

: pn 16 sty 2012, 14:43
autor: Nizioł_Krzysztof
Żaneto,
upierałbym się jednak przy Wiktorii :-)

Akt urodzenia nr 72, Wólka Kobylańska
Zdarzyło się we wsi Dobre dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jakub Dołowy, włościanin zamieszkały we wsi Wólka Kobylańska, lat trzydzieści dziewięć, w towarzystwie Józefa Dołowego, lat dwadzieścia sześć i Jana Kurowickiego, lat dwadzieścia osiem, włościan zamieszkałych we wsi Wólka Kobylańska i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Kobylańska tego dnia o godzinie dziesiątej po północy z prawnej jego małżonki Anny z Pełków [?] (Pełka [?]), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Za…[?] i Marcjanna Za…[?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz …[?], Administrator Parafii Dobre

Dopisek na akcie:
Jan* Dołowy, wdowiec, trzydziestego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc dziewięćset dwunastego roku w kościele parafii Pniewnik zawarł związek małżeński z Józefą [?].
*- nie wiem dlaczego Jan, skoro w akcie jest Jakub.

Niestety nie wszystkie nazwiska udało mi się odczytać.

Pozdrawiam
Krzysztof

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

: pn 16 sty 2012, 14:50
autor: zetka
zetka pisze:Weronika Kurowicka
moja notka dotyczy chrzestnej :)


"Dopisek na akcie:
Jan* Dołowy, wdowiec, trzydziestego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc dziewięćset dwunastego roku w kościele parafii Pniewnik zawarł związek małżeński z Józefą [?].
*- nie wiem dlaczego Jan, skoro w akcie jest Jakub.




Krzysztofie wszystko ok imię dziecka to Jan - Jakub to ojciec więc dopisek jest prawidłowy


....małżonki Anny Pielki (z Pielków)

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

: pn 16 sty 2012, 17:02
autor: OchAdamek
Serdecznie dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam również serdecznie
AdamO.