Prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: annhof »

Witam !
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie z j. niemieckiego listu jaki znalazłam w Archiwum podczas szukania przodków. Dotyczy Weroniki Stęczniewskiej z domu Jachlińska zamieszkała w miejscowosci Kostrzyn.
http://imageshack.us/photo/my-images/99 ... zniew.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/63 ... listu.jpg/
Z góry bardzo dziekuję
Anna Maria
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Pani Anno,
zrobiłem Pani odpis z tego listu,
może Ktoś z forum to dobrze przetlumaczy,

An
Frau Apotheker Veronika Stęczniewska geborene Jachlińska,
Kostschin,

Stęczniewski aus Kostschin in seiner Ehe mit dem Fräulein Jachlińska
aus Szulwieszyce ausgeschlossenen Gemeinschaft der Güter und des Erwerbes durch
den öffentlichen Anzeiger des Amtsblatt für die Provinz Posen, sub Numero 7, 8 und 9
unterm 15.Februar, 22. Februar, und 1. Maerz des Jahres vorschriftsmäßig erfolgt ist.

Pudewitz, am 5. Maerz 1887
Königliche Amtsgericht
L.S. [loco Sigilli]
gez. Meixner

Die wörtliche Uebereinstimmung vorstehender Abschrift mit dem Originale wird hiermit bescheinigt.
Pudewitz, den 3.01.1898
/ pieczęć /
Königliche Amtsgericht

/ Pohl /

pozdrawiam
Roman M.
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: annhof »

Witam!
Panu Romanowi dziekuję za dokładny odpis listu.
A Państwa z forum bardzo proszę o przetłumaczenie treści z j. niemieckiego
Pozdrawiam i dziekuję
Anna Maria
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Aniu!
Zebys nie pomyslala, ze nikt nie chce pomoc, ale ten list (przynajmniej jak na moje umiejetnosci) jest jakos dziwny , brakuja slowa? ja sensu zbytnio nie moge sie doszukac
poczatek jest tak :
Do Pani „aptekarki“ (zony aptekarza) Veroniki Stęczniewskiej z domu Jachlińska,
Stęczniewski z Kostrzynia w swoim malzenstwie z panna Veronika Jachlińska z Szulwieszyce,(teraz zaczynaja sie problemy bo jest cos co mozna ew. odczytac, ze) mieli?wykluczona wspólnote dóbr i nabycia poprzez publiczna gazete Dziennika Urzędowego dla prowincji Poznan po numerem 7, 8 i 9 z dni 15.02 itd.tego roku (1887) przeprowadzone zostalo prawidlowo???

Pudewitz, dnia 5. marca 1887
Królewski Urząd Sądowy
podpisane Meixner

Niniejszym poswiadczam (doslowna) zgodnosc powyzszego zapisu z oryginalem
Pudewitz, dnia 3.01.1898
/ pieczęć /
Królewski Urząd Sądowy
podpis Pohl

naprawde nie mam pojecia o co dokladnie w tym liscie chodzi
pozdrawiam Beata
moze Pan Roman , albo ktos jeszcze, cos wymysli???
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Pani aptekarzowa Veronika Stęczniewska z domu Jachlińska,

Stęczniewski z Kostrzynia w swoim małżeństwie z panną Veroniką Jachlińską
z miejscowości Szulwieszyce przeprowadził podział wspólnego majątku i dorobku
poprzez publiczne ogłoszenie w Dzienniku Urzędowym Prowincji Poznańskiej
po numerem 7, 8 i 9 pod datami 15 lutego, 22 lutego i 1 marca 1887 roku, co
nastąpiło zgodnie z przepisami.
Pudewitz, 5. 03.1887
Królewski Sąd Obwodowy
podpisany: Meixner .

dalej, jak w odpowiedzi Pani Beatki.

Tak ten tekst mniej więcej zrozumiałem.

Amtsblatt für Provinz Posen , nr 7,8, 9 za rok 1887 na pewno jest dostępny
w placówkach naukowych Poznania lub w internecie. Można tam sprawdzić,
co dokladnie jest napisane w sprawie podziału małżeńskiego majątku.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

teraz to ten list ma sens! :-)
nie spotkalam sie z tym, ze podzial majatku byl publicznie oglaszany i nie pasowalo mi to slowo "ausgeschlossen" = niemozliwy, niewykonalny itp.
ale faktycznie jesli wstawic slowo "geschlossen, abgeschlossen" - zamknac, zamkniety , to wtedy wszystko pasuje:-)
dzieki Panie Romanie :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: annhof »

Witam!
Wielkie dzięki za tłumaczenie.
Miłe pozdrowienia z Krakowa
Anna
wandaelzbieta
Posty: 5
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 20:00

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: wandaelzbieta »

To nie jest podzial majatku, tylko wprowadzenie rozdzielnosci majatkowej. Pozdrawiam
h.zabczak
Ekspert
Posty: 5
Rejestracja: śr 26 maja 2010, 20:30

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

Post autor: h.zabczak »

Witaj Anno!
Zapoznaj się z opracowaniem opublikowanym w "Słowniku delegatów na Polski Sejm Dzielnicowy", w którym przy okazji przedstawiania życiorysu delegata Józefa Antoniego Mąkowskiego wspomniano o aptekarzu Walerym Stęczniewskim.
Należy wybrać w wyszukiwarce
region: poznańskie; powiat średzki; Kostrzyn
http://www.wtk.poznan.pl/sd/wyszukiwanie.aspx
Miłej lektury, Halina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”