Prośba o rozczytanie i przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Prośba o rozczytanie i przetłumaczenie aktu

Post autor: m_gry »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu mojej 3x prababki Wiktorii: http://imageshack.us/photo/my-images/689/wiktoriav.jpg/ . Jest to zapis pod właściwym aktem, zaczyna się po polsku a potem przechodzi na łacinę (chyba), stąd moje problemy z odczytaniem.
Dziękuję z góry za pomoc,
Michał Grygorewicz
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Prośba o rozczytanie i przetłumaczenie aktu

Post autor: m_gry »

Podbijam i ponawiam prośbę. :)
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór,

Ja, ojciec małoletniej Wiktorii zezwalam jej na to zamęście w obecności powyższych świadków, na co znakiem Krzyża Św. podpisuję się - Szczepan Rzeczkowski (?) alias Majewski.

dalej już po łacinie proboszcz stwierdza, że spełnione zostały "omnia necessaria" czyli wszystkie niezbędne do ślubu warunki ponieważ oprócz zgody ojca odbyły się trzykrotne zapowiedzi w kościele (podaje niedziele), żadne przeszkody (nulla impedimenta) nie zaszły, zatem błogosławił małżeństwo i podpisał się;

pozdrawiam; Robert
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Post autor: m_gry »

Dziękuję bardzo za pomoc :)
Rozumiem, że w samym akcie nie jest napisane w jakim stosunku do Wiktorii pozostawał Szczepan? Bo jej ojcem na pewno nie był.
Pozdrawiam,
Michał
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry Panie Michale - nie zamieścił Pan zdjęcia samego aktu małżeństwa, tylko tę końcówkę; prawdę mówiąc z tego fragmentu tekstu wynikało by, że podpisał się jako ojciec (a może to świadek jednak i tylko składnia zdania księdzu nie wyszła); pozdrawiam, Robert
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Post autor: m_gry »

Witam!
W takim razie zamieszczam cały akt. Myślę, że dobrze odczytałem imię ojca - Stephanus?
http://imageshack.us/photo/my-images/14 ... iktor.jpg/
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór

Czemu ma Pan wątpliwości co do ojca ? Stefan i Szczepan to oboczne formy tego samego imienia. Zatem:

Roku Zbawienia 1863:

Michał Mroczkowski, lat 48, syn Jakuba, rolnika ze wsi Sielec Bieńków i Rozalii z domu Zagórskiej, wdowiec po Marii z domu Cujańskiej (?) oraz Wiktoria, córka Stefana Rzeczkowskiego lub Majewskiego, rolnika ze wsi Sielec Bieńków i Magdaleny z domu Chudy.

świadkowie: Stefan Proc (?) rolnik ze wsi Dobrotwór i Tomasz Grabiański, rolnik ze wsi Niestanice.

Jeśli coś zaskakuje, to określenie 22-letniej panny jako niepełnoletniej. Natomiast podwójne nazwisko podawane do akt czasem się zdarza.

pozdrawiam; Robert
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Post autor: m_gry »

Wątpliwości mam tylko z tego powodu, że we wszystkich innych aktach ojciec Wiktorii występuje jako Stefan. Nie pojawia się też również drugie nazwisko - Majewski. Stąd moje wątpliwości, czy podczas poszukiwań gdzieś się nie pomyliłem? Tak samo z tą niepełnoletnością - akt urodzenia Wiktorii potwierdza, że miała wtedy dokładnie 22 lata.
Dziękuję za wszelką pomoc.
Michał

PS.
Swoją drogą, kiedy rodziła się moja 2x prababcia, Katarzyna (w 1877 roku) jej ojciec Michał Mroczkowski miał wtedy 64 lata, to też z początku bardzo mnie zaskoczyło. :)
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”