Strona 1 z 1
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: śr 18 sty 2012, 21:59
autor: arborpl
нacлeднuк - co oznacza to słowo rosyjskie? Proszę o przetłumaczenie.
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: śr 18 sty 2012, 22:03
autor: Szczerbiński
нacлeднuк - to spadkobierca, następca, sukcesor.
Pozdrawiam Jerzy
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: śr 18 sty 2012, 22:03
autor: sowa57
Spadkobierca. Pozdrawiam. Bozena
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: śr 18 sty 2012, 22:17
autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof
Zwracam się do Was z prośbą o dokładne przetłumaczenie (tzn. toczka w toczkę) tego aktu ślubu mojej prababci Antoniny Pieczątkiewicz z 1882 roku. Pozwoli mi to na samodzielne mozolne odczytywanie następnych aktów.
http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... 4q8LfIBNA/
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof Pieczątkiewicz
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: śr 18 sty 2012, 22:25
autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof
Przepraszam, zapomniałem dodać,ze chodzi mi o akt nr 15 z tego w/w linku.
Krzysztof Pieczątkiewicz
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: czw 19 sty 2012, 00:03
autor: el_za
Witaj,
15 Brdów
Działo się w osadzie Brdowie, dnia 22 września 1882r. o godz. 1.00 po południu. Niniejszym oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Kardacza, liczącego lat 30 i Marcina Lewandowskiego, liczącego lat 48, obu robotników, w Brdowie zamieszkałych, tego dnia zawarto religijny związek małżeński między: Józefem Martyniakiem, liczącym lat 22, kawalerem, robotnikiem, w Brdowie zamieszkałym, urodzonym w mieście Turku (Turek), pow. tureckim, guberni Kaliskiej, z Zofii Marciniakowej Wolskiej (?) robotnicy, w mieście Kole zamieszkałej, ojca nieznanego, a panną Antoniną Pieczątkiewicz, liczącą lat 23, robotnicą, w Brdowie zamieszkałą, tam urodzoną z Fana (?)* i Marianny z Sosińskich, Pieczątkiewiczów małżonków, ojca już zmarłego, matki robotnicy, w Brdowie zamieszkałej. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi, w dniach: 10, 17 i 24 września, tego roku w Kościele Parafialnym Brdowskim. Przeszkód do małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli przedślubnej umowy. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Brdowskiej ks. Perczyński
* imienia ojca nie potrafię odczytać, może w ten sposób ksiądz skrócił Franciszka?
pozdrawiam Ela
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: czw 19 sty 2012, 21:09
autor: arborpl
Dziękuję!!!
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: czw 19 sty 2012, 21:15
autor: Tomek1973
imienia ojca nie potrafię odczytać, może w ten sposób ksiądz skrócił Franciszka?
Foma - czyli Tomasz
t
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: czw 19 sty 2012, 21:37
autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof
Dzięki Elu. Jesteś wielka. Baaaardzo mi pomogłaś. I to o północy Ci się chciało! Od dwóch lat pracuję nad genealogią mieszkańców Brdowa i okolic. Mam już rozpracowane 3.400 osób. Ojcem Antoniny był Tomasz Pieczątkiewicz na 100%. Dziwny ten "Fan" i ta Zofia Marciniakowa Wolska! Jak to rozumieć? Martyniuk to Marciniak? A z domu Wolska? Chyba tylko tak.
W szukajwarchiwach.pl pojawiły się akty (skany) Brdowa z lat 1878-1884 po rusku. Czy wśród naszych genealogów są osoby, które podjęły by się przetłumaczenia samych tylko indeksów (wykazów) z poszczególnych lat?
Krzysztof Pieczątkiewcz
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: czw 19 sty 2012, 21:41
autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof
Dzięki Tomek1973 - rozwiązałeś problem. Rzeczywiście ojcem Antoniny Pieczątkiewicz był Tomasz. A tak przy okazji - skąd takie u nich zdrobnienie? Foma - czyli Tomasz. Znasz inne tego typu niespodzianki?
KRzysztof Pieczątkiewicz
Rosyjski- pomoc w tłumaczeniu
: czw 19 sty 2012, 21:46
autor: Tomek1973
Ależ to żadne zdrobnienie.
Фома́ — мужское русское личное имя, восходящее к арамейскому «те-ома» — «близнец».
Tak brzmi rosyjska wersja tego imienia.
Katalog imion w wersji polskiej i rosyjskiej, na pewno gdzieś jest, tylko nie pamiętam gdzie. Chyba na stronie TGCP.
tomek