Prośba o tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wollowicz_joanna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 20:00
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: wollowicz_joanna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Józefa Wołłowicza i Teodory Zielińskiej z roku 1787 z parafii Szyszki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb4 ... 8e0eb.html
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: MalgorzataKurek »

Nie jestem w stanie przetłumaczyć całości, ale (na ile rozumiem) był to ślub Józefa Wołłowicza, stolnika ziemi ciechanowskiej, sędziego trybunału królewskiego dla Mazowsza, kawalerem z parafii G? i Teodory Zielińskiej, podstolanki ??? Niestety, nie jestem w stanie przeczytać dokładnie (a co dopiero przetłumaczyć) tego tekstu poniżej.
Pozdrawiam
wollowicz_joanna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 20:00
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: wollowicz_joanna »

Być może, że w tamtym czasie jeszcze "podstolanki...", bo w innych aktach, z późniejszego okresu, ojciec jej występuje jako chorąży raciążski. Szkoda, że nie udało się Pani odczytać dalszego tekstu tego aktu, gdyż może zawierać nieznane mi fakty, niemniej jednak bardzo Pani dziękuję za dobre chęci i poświęcony czas.

Serdecznie pozdrawiam
Joanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Malrom »

Pani Joanno,
odpisałem ten akt ślubu tak jak umiałem i jest widoczne na tej fatalnej fotce.
Może Ktoś z forum to poprawi , uzupełni i dobrze przetlumaczy.

Anno Domini 1709, die 10 Mensis ejusdem. Ego Antonius ..... chowski, Curatus Coll: Pultovinesis, Polto?,
Curiae ...., Plocensi Notarius, Ecclesiae in Pulto, Poltoviensis in Zegrze?? et Stąszki Curatus ad Divine Matrimonium inter Juvenem ..... Josephum Uołłowicz Dapiferum Terra Cichanoviensis et Ged... Deputatum ad Tribunal Regni et Ducatu
Masoviae Parochianum Gołyniensis Juvenem, atque Theodoram Zielińska Subdapiferidae Terra Zacroczimien:
.... anam Szys... [tu imię i nazwisko ] Virginem praemissis tribus Bannis in atraq: Ecclesia p.. Diebus Dominicis
tribus coram populi ad Divino audienda congregato publicatis, habito testimonio de ejusdem alias publicatis
ab Admodum Reverendo Curato Gołyniensis tanq:?? Parocho sponsi ... scripto dato, nullo detecto impedimento
Canonico, ac prae ... explorato Voluntate Sponsae , .... libertate..... et speciali .... specifitione ? Cel... Loci
Ordinarii in Villa R?osiniewo??? in Residentia .... orum Parentum Sponsa benedixi in praesentia I..... pl....
ejusmodi celebritatim Actus congregatorum?, ac praesentimi ? Illustrissimus Magnificatorum Ludovici Zieliński
Castellani Rypinensi Ord: Sanctae Stanislai .....itis, Michaelis Karski Succamerarii Terrae Rozanennsis
et Adami W?ągrodzki Notarius Terrestris ex Castrensi Zacroczimiens: rogatorum ad id adhibitorum.

pozdrawiam
Roman M.
wollowicz_joanna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 20:00
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: wollowicz_joanna »

Stokrotne dzięki, Panie Romanie, za trud jaki Pan włożył w odczytanie i przepisanie tych łacińskich bazgrołów oraz za poświęcony czas. Próbowałam ze słownikiem co nieco przetłumaczyć, ale miernie mi to wyszło. Do tłumaczenia tego aktu, miejscami zupełnie nieczytelnego, potrzebna jest osoba bardzo biegła w łacinie, jak sądzę.
Serdecznie pozdrawiam
Joanna
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: żeglińskimariusz »

Witam Serdecznie
potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu z łaciny aktu małżeństwa z 1809 roku
parafia Szyszki :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... 7bd76.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”