Strona 1 z 1
Prośba o pomoc w tłumaczeniu połowy metryki
: wt 24 sty 2012, 12:26
autor: Bett
Witam
Wszystko co najważniejsze juz odczytałam, ale mam problem z drugą częścią tej metryki slubu z 1915
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f0f ... d2a91.html
Z góry dziękuję.
Bett
Prośba o pomoc w tłumaczeniu połowy metryki
: wt 24 sty 2012, 12:54
autor: dorocik133
Witam!
W zasadzie nie ma tam nic istotnego, czysto urzędowy język, tzn, małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi (i tu daty), że przeszkód nie było. Umowy przedmałżeńskiej także . Oraz kto udzielał ślubu.
Pozdrawiam
Dorota
: wt 24 sty 2012, 13:13
autor: Bett
Tak, tego się domyślam, ale tłumaczę tę metrykę na angielski dla dalekiego kuzyna ze Stanów i wypadałoby mi przetłumaczyć całą i dokładnie, a właśnie z dosłownością tekstu mam kłopot.
Lucyna
: śr 25 sty 2012, 16:10
autor: RoRo500
tłumaczę tę metrykę na angielski dla dalekiego kuzyna ze Stanów i wypadałoby mi przetłumaczyć całą i dokładnie, a właśnie z dosłownością tekstu mam kłopot.
Prosze bardzo, w formie gotowej dla kuzyna

:
This marriage has been preceded by three banns, read in the local and Boniewo parish churches, and specifically: on the 18/31/ of January, Jan 25/Feb 7/ and 1/14/ of February of the current year. The newlyweds declared that no premarital agreement has been made. The religious ceremony of marriage was performed by priest Edward Lidtke, the parson of the Kłodzia parish. This document has been read to the illiterate newlyweds and witnesses and signed by Us only.
Pozdarwiam,
Roman