Strona 1 z 8

par. Niegowa, Przybyłów, Wojkowiece, Żarki ...

: śr 25 sty 2012, 14:25
autor: Chrystian
Dzień dobry
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://i44.tinypic.com/2zz45k7.jpg

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: śr 25 sty 2012, 21:08
autor: sowa57
Akt 48 Przybynów

Działo się w wiosce Przybynów 13/25 czerwca (?) 1889 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się: Franciszek Badosz (?) lat 48 i Franciszek Woch (?) lat 32 rolnicy z Przybynowa i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 2 po południu zmarł w Przybynowie Jan Zamorowski 6 miesięcy mający, syn Andrzeja i Katarzyny z Guzików, rolników z Przybynowa. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Jana Zamorowskiego akt ten przeczytany stawającym Nami tylko podpisany,świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam Bożena

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 26 sty 2012, 09:18
autor: Chrystian
Serdecznie dziękuję Pani Bożeno za pomoc, dzięki Pani Pozyskałem cenną dla mnie informację. Dziękuję .

Gorąca prośba o przetłumaczenie metryki urodzenia

: czw 26 sty 2012, 12:03
autor: Chrystian
Dzień dobry.
Poraz kolejny i chyba nie ostatni :) Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc. Informacje jakie są mi wiadome do tego aktu to:
Osoba ochrzczona: Marianna Zamorowska?
Miejscowość: Piec Masłoński?
Parafia: Przybynów
Data: 1878r.

: czw 26 sty 2012, 13:31
autor: kimar11
Piec Masłoński 77
We wsi Przybynów 11 / 23 czerwca 1878 r o 12 w południe
Stawił się Andrzej Zamorowski 29 lat z Pieca Masłońskiego
W towarzystwie Franciszka Margały 25 lat i Ignacego Siwek 50 lat, rolników mieszkających we wsi Piec Masłoński
Dziecku płci żeńskiej urodzonemu wczoraj o ?4 po południu z jego małżonki Marianny z d. Marek 21 lat nadano na chrzcie imię Marianna
Chrzestni – Franciszek Margała i Marianna Siwek z Kuźnicy
pozdrawiam
Maryla

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pt 03 lut 2012, 10:42
autor: Chrystian
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Zamorowskiej zm. w Przybynowie w 1885r.
http://tinypic.com/r/fkplk5/5

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pt 03 lut 2012, 19:26
autor: sowa57
Akt nr 125 Przybynów
Działo się we wsi Przybynów 8 / 20 sierpnia 1885 roku o godzinie 11 rano. Stawili się : Bartłomiej Kruszewski lat 45 i Józef Czechowski lat 48, rolnicy z Przybynowa i oświadczyłi , że tego dnia o godzine 1 po północy, w Przybynowie zmarła Antonina Zamorowska urodzona Knapik, lat 50, córka Antoniego i Petroneli niepamietnych z nazwiska rodziców. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Zamorowskiego , rolnika.Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniny Zamorowskiej , akt ten przeczytany stawajacym, Nami tylko podpisany, świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam. Bożena

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pt 10 lut 2012, 14:56
autor: Chrystian
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1895r Wawrzyńca Zamorowskiego? z Jaroszowa?
http://tinypic.com/r/29wof9y/5

: pt 10 lut 2012, 18:32
autor: Cieśla_Jerzy
Jaroszów nr 66
Działo się w Żarkach szóstego (osiemnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności Andrzeja Zamory, lat pięćdziesiąt sześć i Szymona Wiatr, lat pięćdziesiąt trzy, obu rolników zamieszkałych w Jaroszowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Zamorowskim, kawalerem, synem Jana i zmarłej Antoniny z domu Knapik małżonków Zamorowskich, urodzonym we wsi Kuźnica parafii Koziegłówki, zamieszkałym w Przybynowie tejże parafii przy ojcu, lat dwadzieścia sześć i Marianną Skorek, panną, córką zmarłego Macieja i Antoniny z domu Radosz małżonków Skorek, urodzoną i zamieszkałą w Jaroszowie przy matce, lat dwadzieścia dwa. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Przybynowskim kościele parafialnym piętnastego (dwudziestego siódmego), dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego dnia października (trzeciego i dziesiątego listopada) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten obecnym przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. …. urzędnik stanu cywilnego

8)

: pt 10 lut 2012, 22:57
autor: Chrystian
Dziękuję serdecznie za to tłumaczenie, dzięki Pana pomocy dowiedziałem się że mój pradziadek miał jeszcze jedną żonę :)

Dane Panny Młodej

: wt 14 lut 2012, 14:42
autor: Chrystian
Dzień doby
Prosze o przetłumaczenie dokładnej daty ślubu i danych panny młodej, dane pan młodego znam.

http://tinypic.com/r/v7s17n/3

: wt 14 lut 2012, 14:58
autor: Sroczyński_Włodzimierz
akt i ślub tego samego dnia
31-08 / 12-09 1898

Marianna Rzepka, panna lat 23, córka Stanisława i Zofii d. Szczepanczyk (lub zbliżone), ur. i zamieszkała (przy rodzicach) Jaroszow (ów?)

Dane Panny Młodej

: wt 14 lut 2012, 14:58
autor: el_za
Data ślubu - 31 sierpnia/ 12 września 1898 r. o godz. 10.00 rano.
Panna Młoda:
Marianna Rzepka, panna, córka Stanisława i Zofii z domu Szczepańczyk,małż. Rzepka, urodzona i zamieszkała w Jaroszowie, przy rodzicach, lat 23.

Ela

Prośba o przetłumaczenie imienia i daty urodzenia dziecka

: śr 15 lut 2012, 11:02
autor: Chrystian
Proszę o przetłumaczenie imienia:
http://tinypic.com/r/282kzs5/5

oraz tylko daty urodzenia i imienia dziecka w tym akcie :
http://tinypic.com/r/4hurko/5

: śr 15 lut 2012, 11:13
autor: kimar11
Ad 1 napisane jest Michalika ale jest to fragment wycięty z kontekstu a więc Michalik. Bardziej pasuje mi to na nazwisko.
Ad 2 Stefan ur. 1 czerwca 1900 o 4 po południu.
Pozdrawiam
Maryla