Strona 1 z 1

Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu

: śr 25 sty 2012, 18:31
autor: Nejman_Andrzej
Witam,


czy mógłbym poprosić jakąś dobrą duszę o przetłumaczenie pewnego tekstu?
Chodzi mi o nazwy rubryk w tabeli pochodzącej z Katastru Pruskiego z 1793-1794. Podaję linki:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31f ... 817ec.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/428 ... ac4af.html

Chodzi mi tylko o to, jak nazywają się poszczególne nazwy rubryk. Wiem, że jest tam rubryka z informacją o małżonku i dzieciach.
Zdaję sobie sprawę, że jest to ciężkie pismo do odszyfrowania, ale gdyby ktoś mógł mi pomóc, byłby ogromnie wdzięczny.

Pozdrawiam
Artur

Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu

: śr 25 sty 2012, 20:23
autor: Malrom
Panie Arturze,

Tabelle
von dem Adlichen=Dorffe
Morcinkowo Mali

==============
Numero
Name des Dorffes: Morcinkowo Maly
Hufen=Zahl
Hufen [und] Morgen
Personen=Zahl:
Männer
Weiber
Söhne
Töchter
Knechte und Jungen
Mägde
Summa der Seelen [ razem dusz]

====================
Namen deren sämtlichen Einwohnern: [Mieszkańcy:]
Vorwerk:
Besitzer: Herr Wladislaus Palenski
Schäfer: Stanislaus Kubiok
Voigt: Casper
Bauer: Michael Kalemeika, Peter Kalemeika, Thomek Plewok, Valentin Plewok, Woczek [Wojciech] Nowak
Krüger: Martin
Wind=Müller: Martin Krzywda
Schmidt: Woczek Kawka
Häusler: Stephan Matuszok, Matthies Greszok
Wittwe: Jankowa
Einlieger: Peter Kalemeika
Noch Häusler: Sobek

=============================
Viehstand:
Pferde
Ochsen
Kühe
Jung= Vieh
Schaafe [owce]
Schweine.

Koniec cz.1

pozdrawiam
Roman M.

: śr 25 sty 2012, 20:51
autor: Nejman_Andrzej
Witam,



bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! Jestem super wdzięczny!

Pozdrawiam
Artur

: śr 25 sty 2012, 21:33
autor: Malrom
Panie Arturze cz.2

Sämtliche Außaate:
Weitzen
Roggen
Gerste
Hafer
Erbsen
[ miara pruska: Scheffel]
dalej:
Buchweizen [miara ?]
Lein [ w Schefflach ]
Garten....? [miara?]

Heu:
4 spännige Fuder
2 spännige Fuder

Zinsen an Geld

[przedostania rubryka jeszcze do odczytania]

ostatnia rubryka:

Spinnen Garn.
Stück

pozdrawiam
Roman M.

: czw 05 lut 2015, 10:06
autor: T_Stosik
Pytanie do Pana Artura - czy to są oryginały Katastru z tzw okręgu Nadnoteckiego,

Tomek

: czw 15 paź 2015, 11:39
autor: Błaszyński_Kazimierz
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktów ślubu moich pradziadków. Zamieszczam linki do skanów archiwalnych tych dokumentów. Nie mogę sobie poradzić z tym starym zapisem ręcznym.
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
Serdecznie pozdrawiam
Kazimierz
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 7/mini.jpg

: czw 15 paź 2015, 16:49
autor: beatabistram
Witaj Kazimierz
gorne linki puste
po P.S zbyt maly, aby odczytac
pozdrawiam Beata

: czw 15 paź 2015, 20:15
autor: Błaszyński_Kazimierz
Witaj Beata
Teraz podaję linki do stron Archiwum w Szczecinie na stronach których znajdują się skany aktów ślubu moich pradziadków których linki wysłane wcześniej się nie otwarły.
Pozycja linku 1 - skany dotyczą nr 95, 96, 97.
Pozycja linku 2 - skany dotyczą nr 185 i 186.

1) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... =35&page=5,

2) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... 92&page=10,

Jeżeli możesz mi pomóc w przetłumaczeniu będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Kazimierz

: ndz 18 paź 2015, 20:28
autor: Błaszyński_Kazimierz
Tym razem spróbuję podać linki do zdjęć aktów ślubów i urodzenia które zamieściłem na www.fotosik:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/216c0956aa066a75
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fd0e727c6c131480
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e278fdcbe920fa03
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e02c2bd7bd991a32
Za nieudane próby wstawienia poprzednich linków których się nie udało otworzyć, lub utrudniony dostęp przepraszam.
W miarę możliwości proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Kazimierz