Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Herbal_ela »

Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia i aktu zgonu. Sądzę, że dotyczą tej samej osoby. Niestety nie mam lepszych kopii.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99a ... 042b4.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/158 ... ab47e.html

Bardzo dziękuję :)
Ela
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Malrom »

Pani Elżbieto,
chyba te same osoby
1/ Ludovicus Pawłowski, Francisci et Marianna C?urkowska, nobilium filius
ochrzczony został Ludwik Pawlowski, szlachetny syn Franciszka i Marianny C?urkowskiej.
ponżej chrzczący Felix Knies?lewski ... /niewyrazne/.

2/ 7.7.44, Ludovicus
malżonkowie:
Franciscus Pawlowski
Maria Stephani C?urkowski, córka
Agricolae /posiadacze gruntu, ziemi/
Chrzestni:
Anton Szymanowicz, Nobilis
Catharina Janiszewska, Uxor Organarii /zona organisty kościelnego/
Asystentka przy chrzcie: Catharina Lisowa

Baptizavit/chrzcił/ Antonius Sidorowicz , Cooperator

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: MalgorzataKurek »

Witam!
Aktu zgonu nie podejmuję się przetłumaczyć, gdyż niewiele tam widzę. W akcie urodzenia: dziecko urodzone i ochrzczone 7. danego miesiąca z domu nr 44; Ludwik, syn Stanisława Pawłowskiego, rolnika, i Marii, córki Stefana Ciękowskiego. Rodzice chrzestni - Antoni Szymanowicz, szlachcic, i Katarzyna Janiszewska (?), żona organisty. Dziecko ochrzcił Antoni Sidorowicz, a położną była Katarzyna Lasowa.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Herbal_ela »

Bardzo dziękuję za szybką pomoc. Nazwiska odczytane przez Pana Romana zgodziły mi się z resztą drzewa.
pozdrawiam :D
Ela
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: żeglińskimariusz »

Witam Serdecznie
potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu z łaciny aktu małżeństwa z 1809 roku
parafia Szyszki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... 7bd76.html
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: żeglińskimariusz »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... 7bd76.html

akt mało widoczny
ale cóż się dziwić
ma ponad 200 lat

m.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry Panie Mariuszu;

16 lipca: Ja, który wyżej, pobłogosławiłem małlżeństwo pomiędzy pracowitym Baltazarem Karolakiem kawalerem, a pracowitą Marianną Zeglińską panną ze wsi Skaszewo, parafian z Szyszek; Poprzedzone trzema zapowiedziami w niedziele (...) żadne przeszkody nie wystąpiły; w obecności pracowitych Konstantego Szybieńskiego, Wojciecha Franczaka i Józefa Nowotki ze wsi Gzy;

nie dam głowy za prawidłowe do końca odczytanie nazwisk, zwłaszcza świadków, dziwnie też zapisał nazwę Szyszki; ale ogólnie to jakoś tak;

pozdrawiam; Robert
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Post autor: żeglińskimariusz »

rewelacja
WIELSKIE DZIĘKI ZA POMOC
pozdrawiam
m.
Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

Post autor: Herbal_ela »

Witam serdecznie, przeglądając księgę urodzin natknęłam sie na takie oto wpisy następujące po sobie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d4 ... 51767.html

Bardzo proszę o przetłumaczenie.

pozdrawiam
Elżbieta
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Post autor: żeglińskimariusz »

Witam serdecznie
moja najnowsza zdobycz, bardzo proszę o tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/060 ... 128bf.html

akt zgonu (łacina) Warszawa 1769

pozdrawiam
Mariusz
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Post autor: żeglińskimariusz »

Witam serdecznie
jeśli Ktoś z Państwa ma chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/060 ... 128bf.html

akt zgonu (łacina) Warszawa 1769

pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

żeglińskimariusz pisze: akt zgonu (łacina) Warszawa 1769
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/060 ... 128bf.html
Tegoż dnia [w poprzednich aktach trzeba odczytać] zmarło dziecko imieniem Baltazar syn Famatus Kazimierza i Anny Żeglińskich, mające lat dwa, pochowane na cmentarzu.

Famatus - http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-F.phtml

---
Krystyna
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Post autor: żeglińskimariusz »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie

Mariusz
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Post autor: żeglińskimariusz »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2a ... 05add.html

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Górki 1789
Misiurek_Dariusz

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 15 lut 2012, 14:10
Kontakt:

Post autor: Misiurek_Dariusz »

Pwitam
Prosze o pomoc w zrozumieniu zapisu przy okreslaniu wieku zmarlego wystepije cos w rodzaju HEBOL, HOREA, HERUM, . Czy to tylko inne zapisy okreslajace godzine?
Pozdrawiam
Dariusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”