Strona 1 z 1

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z jezyka rosyjskiego

: pn 30 sty 2012, 13:37
autor: Plocharski_Miroslaw
Bylbym bardzo wdzieczny za pomoc w tlumaczeniu aktu slubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/837 ... cb13d.html
Dziekuje z gory za wszelka pomoc.
Mirek

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z jezyka rosyjskiego

: śr 01 lut 2012, 08:49
autor: Plocharski_Miroslaw
Ponawiam swoja prosbe o przetlumaczenie aktu slubu mojej prababki.
Mirek

: śr 01 lut 2012, 13:31
autor: kimar11
wpis zdublował się przy korekcie - usunęłam, tłumaczenie poniżej
Pozdrawiam serdecznie
Maryla

: śr 01 lut 2012, 13:31
autor: kimar11
W Warszawie w parafii Św Krzyża 30 maja / 11 czerwca 1895 roku o 6 po południu
Świadkowie – Maksymilian Kiełczewski , tapicer i Aleksander Cichocki ?..? obaj zamieszkali w Warszawie
Pan młody – August Pietrzykowski, wdowiec po Mariannie z Pionków zmarłej w Warszawie w tym roku, ?..?, mieszkający w Warszawie na ulicy Wróblej pod nr 2884, urodzony we wsi Potworów Radomski, syn Michała i Rozalii z Siemiradzkich, małżonków Pietrzykowskich, 34 lata
Panna młoda – Rozalia Płocharska, panna, szwaczka, zamieszkała w Warszawie na ulicy Wróblej pod numerem 2884, urodzona we wsi Sielc w parafii Szelków w Makowskim powiecie, córka Pawła i Karoliny z Sosnowskich, małżonków Płocharskich, 24 lata.
Zapowiedzi – 14 / 26 maja, 21 maja / 2 czerwca, 28 maja / 9 czerwca
Umowy przedślubnej nie było
Akt podpisał ksiądz i świadkowie, Młodzi niepiśmienni

Uwaga – świadek Cichocki i pan młody mieli ten sam zawód, odczytałam to jako келбнер ale nie potrafię go przetłumaczyć. Czyżby kelner?

Pozdrawiam serdecznie
Maryla

: śr 01 lut 2012, 14:53
autor: Plocharski_Miroslaw
Wielkie dzieki za pomoc
Mirek

: śr 01 lut 2012, 15:11
autor: kimar11
Co nagle to po diable
Zauważyłam mój błąd w przepisywaniu - młodzi mieszkali pod tym samym numerem.
Poprawiłam juz w poprzednim moim poście.
pozdrawiam
Maryla

: śr 01 lut 2012, 15:58
autor: RoRo500
Uwaga – świadek Cichocki i pan młody mieli ten sam zawód, odczytałam to jako келбнер ale nie potrafię go przetłumaczyć. Czyżby kelner?
W tekście jest кельнер czyli kelner :D

Pozdrawiam,
Roman

: czw 02 lut 2012, 11:22
autor: Plocharski_Miroslaw
Bardzo dziekuje za wasza pomoc
Pozdrowienia
Mirek