Witam,
uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny. Jest to akt chrztu z 1700 roku. Parafia Długosiodło. Akt znajduje się na dwóch zdjęciach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d4e ... 17bda.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/10e ... 4eeab.html
Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
thomasfrancuz

- Posty: 81
- Rejestracja: wt 27 lip 2010, 15:45
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Panie Tomaszu,
brzmi to mniej więcej tak:
Roku Pańskiego 1700, dnia 20 maja, ja ten sam jak wyżej, ochrzcilem dzieci bliźniaki
Jana Baptystę i Helenę, syna i córkę pracowitych Bartłomieja Brynak? i Zofii,
małżeństwa prawowitego.
Rodzice chrzestni:
Jana Baptystę trzymali: uczciwy Franciszek Kosiewski? i Marianna Skrzecowa ? oboje z Długosiodła,
Helenę: szlachetna Klara Antonina Sieliska i czcigodny administrator parafii Długosiodło
Kazimierz Gorzyński.
brzmi to mniej więcej tak:
Roku Pańskiego 1700, dnia 20 maja, ja ten sam jak wyżej, ochrzcilem dzieci bliźniaki
Jana Baptystę i Helenę, syna i córkę pracowitych Bartłomieja Brynak? i Zofii,
małżeństwa prawowitego.
Rodzice chrzestni:
Jana Baptystę trzymali: uczciwy Franciszek Kosiewski? i Marianna Skrzecowa ? oboje z Długosiodła,
Helenę: szlachetna Klara Antonina Sieliska i czcigodny administrator parafii Długosiodło
Kazimierz Gorzyński.
-
thomasfrancuz

- Posty: 81
- Rejestracja: wt 27 lip 2010, 15:45
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Panie Romanie,
bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! Jestem zaskoczony precyzją z jaką przetłumaczył Pan ten akt, ponieważ zdjęcia nie są najlepszej jakości, a Pan potrafił odczytać tak wiele cennych informacji. Jeszcze raz bardzo dziekuję.
Pozdrawiam,
Tomek
p.s. Nazwisko rodziców to Breynak
bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! Jestem zaskoczony precyzją z jaką przetłumaczył Pan ten akt, ponieważ zdjęcia nie są najlepszej jakości, a Pan potrafił odczytać tak wiele cennych informacji. Jeszcze raz bardzo dziekuję.
Pozdrawiam,
Tomek
p.s. Nazwisko rodziców to Breynak
- Skrzypczak_Bogumiła

- Posty: 463
- Rejestracja: sob 29 maja 2010, 11:39
- Lokalizacja: Jastrzębie Zdrój
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Witam.
Bardzo proszę o tłumaczenie poniższych akt z parafii Długosiodło - lata 1642 do 1664;nazwisko Chorchos - Chorchoszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49c ... 1deb1.html zdj.341 r.1665 akt 1166
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b91 ... 0ad51.html zdj.306 r.1642 akt 611 Bartłomiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/877 ... 5060f.html zdj.241 r.1649 akt 287
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79d ... dfc2a.html zdj.230 r.1642 akt 157 Mateusz
akta są w opłakanym stanie,próbowałam coś rozszyfrować,ale jedyne co przeczytałam to nazwisko,są one dla mnie ogromnie ważne w potwierdzeniu lub zaprzeczeniu przybycia moich przodków z Niderlandów.
Będę ogromnie wdzięczna.
Bardzo proszę o tłumaczenie poniższych akt z parafii Długosiodło - lata 1642 do 1664;nazwisko Chorchos - Chorchoszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49c ... 1deb1.html zdj.341 r.1665 akt 1166
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b91 ... 0ad51.html zdj.306 r.1642 akt 611 Bartłomiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/877 ... 5060f.html zdj.241 r.1649 akt 287
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79d ... dfc2a.html zdj.230 r.1642 akt 157 Mateusz
akta są w opłakanym stanie,próbowałam coś rozszyfrować,ale jedyne co przeczytałam to nazwisko,są one dla mnie ogromnie ważne w potwierdzeniu lub zaprzeczeniu przybycia moich przodków z Niderlandów.
Będę ogromnie wdzięczna.
Pozdrawiam.
Bogumiła.
---------------------------------------------------------
moje korzenie-parafie mazowieckie; Zambski,Obryte,Szelków,Długosiodło,Niegów,Kamieńczyk,Wyszków,Dzierżenin,Goworowo,Brańszczyk
Bogumiła.
---------------------------------------------------------
moje korzenie-parafie mazowieckie; Zambski,Obryte,Szelków,Długosiodło,Niegów,Kamieńczyk,Wyszków,Dzierżenin,Goworowo,Brańszczyk