Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

: sob 04 lut 2012, 16:00
autor: Zbigniew_Grabowski
Początek rozumiem ( raczej domyślam się)
" urodzony w Stolno, dnia 29 wrzesień ( chyba September ) 1832 ,............... Amalia, urodzona Nogalski."
W części zaznaczonej ramką - poza nazwiskiem Wielgoszewski i miejscowością Kornatowo - nic nie mogę sie domyśleć. A ten fragment może być bardzo ważny, bo dotyczy przodków zmarłego.

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu

Załączam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... eaaae.html

Dziękuję i pozdrawiam.
Zbyszek

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

: sob 04 lut 2012, 17:18
autor: Malrom
Odpis:
geboren zu Stolno am 29. September 1832
verheiratet gewesen mit der verstorbenen Amalie geborenen Nogalski,
Sohn der schon längsteverstorbenen Wielgoszewski`schen Eheleute, Besitzer, deren Namen
der Anzeigenden unbekannt sind,
zu Kornatowo in seiner Wohnung,

urodzony w Stolnie 29.09.1832,
ożeniony był ze zmarłą już Amalie z domu Nogalska,
Syn już dawno zmarłego małżeństwa Wielgoszewskich, on był posiedzicielem/posiadaczem,
imiona i nazwisko panienskie matki malżeństwa Wielgoszewskich zgłaszającemu są nieznane,
zmarł w Kornatowie w jego mieszkaniu /czyli zgłaszającego zgon/ .

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

: sob 04 lut 2012, 17:22
autor: beatabistram
Witaj
tak- September- wrzesien ...1832.....ktory byl "ozeniony " z juz zmarla Amalia...
ramka: syn , juz dawno zmarlych malzonkow Wielgoszewskich , wlascicieli, ktorych imona zglaszajacemu sa nieznane
... czyli malo wnosi :-(
pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

: sob 04 lut 2012, 17:24
autor: beatabistram
hi hi bylam wolniejsza :-)

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

: sob 04 lut 2012, 17:33
autor: Zbigniew_Grabowski
Dziekuję bardzo za szybką pomoc