Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu małż.

: pn 06 lut 2012, 20:53
autor: Pawel2499
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, gdyby ktoś mądry znalazł chwilkę czasu oczywiście :)

http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/175I/92/M/002.jpg

z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam
Paweł N.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małż.

: pn 06 lut 2012, 22:50
autor: jackun
Nr 2. Działo się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 31 grudnia 1885 / 12 stycznia 1886 roku o godz. 6 wieczorem. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Adama Kicewicza, szewca, i Kazimierza Kromskiego, piekarza, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Henrykiem SUCHARSKIM, kawalerem, szewcem, lat 22, urodzonym w Warszawie, synem Tomasza i Aleksandry z Kastrzerów, małżonków Sucharskich, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Szeroki Dunaj nr 146, i Aleksandrą Kazimierą POSTOCKĄ, panną, szwaczką, lat 18, urodzoną w Warszawie, córką Jakuba i Marianny z Garszewskich, małżonków Postockich, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Zimnej nr 793. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w warszawskich kościołach parafialnych: tutejszym, św. Jana, Przenajświętszej Bogarodzicy Dziewicy Maryi - w dniach 1, 8 i 15 listopada bieżącego roku [wg starego porządku, tzn. 1885]. Zezwolenie obecnej przy akcie małżeństwa matki panny młodej udzielone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Piotr Michalski, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten przeczytany przez Nas i pana młodego podpisany został. Panna młoda i świadkowie pisać nie umieją.
Podpisali:
ks. Piotr Michalski i Henryk Sucharski


Pawel2499 pisze:Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, gdyby ktoś mądry znalazł chwilkę czasu oczywiście :)

http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/175I/92/M/002.jpg

z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam
Paweł N.

: pn 06 lut 2012, 23:13
autor: Pawel2499
bardzo dziekuje za tłumaczenie