Strona 1 z 1
Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
: pn 13 lut 2012, 19:29
autor: Jan.Ejzert
Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html
Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html
Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski
Pozdrawiam
Czarek
Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
: pn 13 lut 2012, 20:20
autor: jakozak
testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej
rejestr moich czynności
Pana Przewodniczącego
chroniącą ten list .... kopertą.
z oryginalnym listem zawierającym rozporządzenie testamentowe zmarłej
Więcej nie potrafię.
Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
: pn 13 lut 2012, 21:24
autor: Aftanas_Jerzy
Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html
Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski
Pozdrawiam
Czarek
Witam!
Najpierw ta druga część:
Kopia ta słowo w słowo zgodna z oryginalnym listem zawierającym testamentowe rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu wśród spraw moich, umieszczona w rejestr moich działań za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich działań za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu oswiadczenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.
Notariusz Wichrowski
Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
: pn 13 lut 2012, 21:48
autor: Aftanas_Jerzy
Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html
Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:
Pozdrawiam
Czarek
Witam!
A teraz strona pierwsza:
Kopia listu zawierającego testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej, wniesionego do rejestru moich działań w 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie, Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Sędziów Pokoju miasta Warszawy, przez Pana Przewodniczacego Warszawskiego Sądu Okręgowego, razem z zawierającą ten list kopertą zatytułowaną: „Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokołu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23.
: pn 13 lut 2012, 21:52
autor: Jan.Ejzert
Serdecznie dziękuję Jolu za pomoc, właściwie cały tekst jest już zrozumiały poza 1 słowem.
"вместе с копию подлежащего протокола оглашеня"
co rozumiem jako: "wraz z kopią ............. protokołu ogłoszenia"
Pozdrawiam
Czarek
: pn 13 lut 2012, 22:03
autor: Jan.Ejzert
Bardzo dziękuję Jerzy za Twoje fachowe oko tłumacza
Teraz ten tekst stał się całkowicie zrozumiały.
Pozdrawiam serdecznie
Czarek
: pn 13 lut 2012, 22:05
autor: Aftanas_Jerzy
Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego
: pn 13 lut 2012, 22:24
autor: Tomek_Wojtaszek
j_aftanas pisze:Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego
ja bym raczej dał wybór między 'załączonego'
według nieocenionego Pana Dala:
ПОДЛАГА́ТЬ, подложи́ть (...) || класть добавляя, прикладывать, прибавлять
względnie 'przedmiotowego'
ten sam słownik: "ПОДЛЕЖАЩЕЕ: предмет, о котором говорится, субъект"
Ze wskazaniem na pierwsze.
Pozdrawiam
(-) Tomek Wojtaszek
: pn 13 lut 2012, 22:34
autor: Jan.Ejzert
Miałem tu dylemat dotyczący zakończenia tekstu, ponieważ słowo "оглашеня" przetłumaczyłeś jako "oświadczenia".
Rozumiem, że chodzi o
oświadczenie wnuczki, które zostało zawarte w odnośnym protokole.
Ja to wcześniej rozumiałem jako
ogłoszenie, że wnuczka nabyła spadek po babci, ale brakowało w tym kontekście jakiegoś wyrazu.
Teraz stało się to bardziej zrozumiałe.
Jeszcze raz dziękuję
Czarek
: pn 13 lut 2012, 22:38
autor: Aftanas_Jerzy
Oczywiście, że chodzi o ogłoszenie to jest " protokolarne otwarcie testamentu". Dlatego, jak słusznie zauważyłeś, zakończenie tekstu drugiej strony powinno być skorygowane np tak:
....wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu z ogłoszenia testamentu wnuczce zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Sewerynie Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.
: pn 13 lut 2012, 23:59
autor: Jan.Ejzert
Dziękuję za wyjaśnienie i korektę
Przyjmuję zatem tą ostatnią wersję jako właściwą.
Pozdrawiam
Czarek
: pt 23 mar 2012, 22:34
autor: Jan.Ejzert
Napotkałem niezbyt dla mnie zrozumiały kawałek tekstu
Fragment pochodzi z Księgi Hipotecznej.
........ we wsi Radonice Warszawskiej Guberni, Błońskiego powiatu i prawne miejsce zamieszkania dla skutków tego aktu w tejże wsi ......? ........ na przechowanie osobiście mnie ......... ?
Może ktoś potrafi to złożyć w sensowną całość?
Pozdrawiam
Czarek
: pt 23 mar 2012, 23:04
autor: Danecka
Witaj,
odczytałam tak:
.. i jako prawne miejsce zamieszkania w tejże wsi dla następstw tego Aktu wybierającą; w obecności osobiscie mi znanych i potwierdzających jej tożsamość oraz zdolność prawną do zawarcia....
pozdrawiam
Danuta
: pt 23 mar 2012, 23:23
autor: Jan.Ejzert
Bardzo Ci dziękuję Danusiu za błyskawiczną pomoc.
Teraz sens tego sformułowania jest zrozumiały.
Pozdrawiam serdecznie
Czarek