Strona 1 z 1

Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

: pn 13 lut 2012, 19:29
autor: Jan.Ejzert
Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html

Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html

Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski

Pozdrawiam
Czarek

Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

: pn 13 lut 2012, 20:20
autor: jakozak
testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej

rejestr moich czynności

Pana Przewodniczącego

chroniącą ten list .... kopertą.


z oryginalnym listem zawierającym rozporządzenie testamentowe zmarłej

Więcej nie potrafię.

Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

: pn 13 lut 2012, 21:24
autor: Aftanas_Jerzy
Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html

Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski

Pozdrawiam
Czarek
Witam!
Najpierw ta druga część:
Kopia ta słowo w słowo zgodna z oryginalnym listem zawierającym testamentowe rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu wśród spraw moich, umieszczona w rejestr moich działań za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich działań za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu oswiadczenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.

Notariusz Wichrowski

Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

: pn 13 lut 2012, 21:48
autor: Aftanas_Jerzy
Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html

Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:


Pozdrawiam
Czarek
Witam!
A teraz strona pierwsza:

Kopia listu zawierającego testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej, wniesionego do rejestru moich działań w 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie, Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Sędziów Pokoju miasta Warszawy, przez Pana Przewodniczacego Warszawskiego Sądu Okręgowego, razem z zawierającą ten list kopertą zatytułowaną: „Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokołu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23.

: pn 13 lut 2012, 21:52
autor: Jan.Ejzert
Serdecznie dziękuję Jolu za pomoc, właściwie cały tekst jest już zrozumiały poza 1 słowem.

"вместе с копию подлежащего протокола оглашеня"
co rozumiem jako: "wraz z kopią ............. protokołu ogłoszenia"

Pozdrawiam
Czarek

: pn 13 lut 2012, 22:03
autor: Jan.Ejzert
Bardzo dziękuję Jerzy za Twoje fachowe oko tłumacza :D

Teraz ten tekst stał się całkowicie zrozumiały.

Pozdrawiam serdecznie
Czarek

: pn 13 lut 2012, 22:05
autor: Aftanas_Jerzy
Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego

: pn 13 lut 2012, 22:24
autor: Tomek_Wojtaszek
j_aftanas pisze:Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego
ja bym raczej dał wybór między 'załączonego'

według nieocenionego Pana Dala:

ПОДЛАГА́ТЬ, подложи́ть (...) || класть добавляя, прикладывать, прибавлять


względnie 'przedmiotowego'

ten sam słownik: "ПОДЛЕЖАЩЕЕ: предмет, о котором говорится, субъект"


Ze wskazaniem na pierwsze. :-)


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek

: pn 13 lut 2012, 22:34
autor: Jan.Ejzert
Miałem tu dylemat dotyczący zakończenia tekstu, ponieważ słowo "оглашеня" przetłumaczyłeś jako "oświadczenia".
Rozumiem, że chodzi o oświadczenie wnuczki, które zostało zawarte w odnośnym protokole.
Ja to wcześniej rozumiałem jako ogłoszenie, że wnuczka nabyła spadek po babci, ale brakowało w tym kontekście jakiegoś wyrazu.
Teraz stało się to bardziej zrozumiałe. :)

Jeszcze raz dziękuję
Czarek

: pn 13 lut 2012, 22:38
autor: Aftanas_Jerzy
Oczywiście, że chodzi o ogłoszenie to jest " protokolarne otwarcie testamentu". Dlatego, jak słusznie zauważyłeś, zakończenie tekstu drugiej strony powinno być skorygowane np tak:
....wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu z ogłoszenia testamentu wnuczce zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Sewerynie Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.

: pn 13 lut 2012, 23:59
autor: Jan.Ejzert
Dziękuję za wyjaśnienie i korektę
Przyjmuję zatem tą ostatnią wersję jako właściwą.

Pozdrawiam
Czarek

: pt 23 mar 2012, 22:34
autor: Jan.Ejzert
Napotkałem niezbyt dla mnie zrozumiały kawałek tekstu :)
Fragment pochodzi z Księgi Hipotecznej.

Obrazek

........ we wsi Radonice Warszawskiej Guberni, Błońskiego powiatu i prawne miejsce zamieszkania dla skutków tego aktu w tejże wsi ......? ........ na przechowanie osobiście mnie ......... ?

Może ktoś potrafi to złożyć w sensowną całość?

Pozdrawiam
Czarek

: pt 23 mar 2012, 23:04
autor: Danecka
Witaj,
odczytałam tak:
.. i jako prawne miejsce zamieszkania w tejże wsi dla następstw tego Aktu wybierającą; w obecności osobiscie mi znanych i potwierdzających jej tożsamość oraz zdolność prawną do zawarcia....

pozdrawiam
Danuta

: pt 23 mar 2012, 23:23
autor: Jan.Ejzert
Bardzo Ci dziękuję Danusiu za błyskawiczną pomoc.
Teraz sens tego sformułowania jest zrozumiały.

Pozdrawiam serdecznie
Czarek