Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 lut 2012, 10:10
autor: alek49
Witam ponownie

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu:

http://www.tomi24.pl/pl_39_1415_126_7m.jpg

Część danych odczytałem ale nie mam pewności co do miejsc, daty i danych panny młodej.

Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 lut 2012, 22:59
autor: el_za
Witaj,

7 Bartniki
Działo się w Poświętnem Bolimowskim, 23/ 11 stycznia* 1883r., o godz. 1.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Dionizego Strzelczyka i Józefa Szuplewskiego(?), rolników, pełnoletnich, zamieszkałych w Bartnikach, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński, między Józefem Lewandowskim, kawalerem, lat 35, urodzonym w Bartnikach i tamże zamieszkałym przy swoim ojcu, rolniku, synem Pawła i jego nieżyjącej żony Marianny z domu Kiepura, małżonków Lewandowskich i Florianną Bogusiewicz, panną, mającą lat 22, urodzoną w Bartnikach i tamże zamieszkałą przy swoich rodzicach, rolnikach, córką Jana i jego żony Antoniny z domu Owczarek, małżonków Bogusiewiczów. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele Rzymsko–Katolickim, w 07, 14 i 21 dzień stycznia, tego roku. Religijny obrzęd zaślubin został odprawiony przez Księdza Juliusza Boczkowskiego, Proboszcza Rzymsko-Katolickiej Parafii Bolimowskiej. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
Ksiądz J. Boczkowski, Proboszcz Rzymsko-Katolickiej Parafii Bolimowskiej

*powinno być 11/ 23 stycznia

pozdrawiam Ela

Byłoby miło, gdybyś następnym razem, podał znane nazwiska i nazwy miejscowości.

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 lut 2012, 23:35
autor: alek49
Serdecznie dziękuję za pomoc
Nie podawałem nazwisk i tego co odczytałem bo nie chciałem czegoś sugerować.
Tłumaczenia idą mi jak krew z nosa i czasem wstyd się przyznać.
Mam jeszcze dwa akty w języku polskim w których też nie mogę odczytać paru słów ale nie wiem czy tutaj można poprosić o pomoc.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 lut 2012, 23:41
autor: Aftanas_Jerzy
Można, zamieść skany w tym watku.

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 lut 2012, 23:43
autor: alek49
W akcie urodzenia matka panny młodej ma nazwisko panieńskie Wójcicka...

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 lut 2012, 23:52
autor: alek49
http://www.tomi24.pl/pl_39_1415_67_86u.jpg - Pawła Lewandowskiego gospodarza tamtejszego .... następne słowa mnie interesują
http://www.tomi24.pl/pl_39_1415_93_124u.jpg - nazwy miejscowości - czy chodzi o Budy Bartniki??

I dodatkowe pytanie: Czy dobrze zrozumiałem zgłoszenia w pierwszym akcie nie dokonywał ojciec?

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 18 lut 2012, 12:17
autor: el_za
Witaj,
akt 1)
...Z Pawła Lewandowskiego, gospodarza tamtejszego dla niebytności w domu tu niestawającego, lat dwadzieścia ośm...
- jest to odpowiedź na Twoje dodatkowe pytanie, ojciec nie zgłaszał urodzenia, bo był nieobecny;
akt 2)
- akt jest spisany w Poświętnem Bolimowskiem,
- ojciec i świadkowie, jako miesce zamieszkania mają podane Bartniki,
- dziecko urodzone - na Budach Bartnikach.

Ela

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 18 lut 2012, 16:02
autor: alek49
Dziękuję bardzo.
Tak myślałem że to słowo to niebytności...
Jeszcze jedna prośba o porównanie aktu ślubu i aktu urodzenia panny młodej - są różnice w nazwisku panieńskim.
Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 18 lut 2012, 16:16
autor: el_za
Zgadza się, w jednym akcie jest Wójcicka, a w drugim Owczarek. Żeby dowiedzieć się, które jest właściwe, powinieneś poszukać jej aktu urodzenia albo ślubu z Janem. Może być tak, że było to jej drugie małżeństwo, albo wpisano nazwisko panieńskie matki Antoniny, albo Owczarek był przydomkiem rodziny np. związanym z wykonywanym zajęciem. Tak czy inaczej szukaj aktów Antoniny, bez nich nie dowiesz się niczego.

Ela