Bardzo proszę o tłumaczenie następujacego aktu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/p ... directlink
pozdrawiam
Anka
Prośba o tłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Jadczak_Anna

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54
Prośba o tłumaczenie z łaciny
Ego Martinus Chełstowski, Mansionarius Curatus Łomsensis ? , baptisavi infantem Nomine Josephum, hodie hora 5 vespere
natum, filium Honestum Ignatii Swiderek et Barbarae Cieślikowna, Legitimorum Conjugum. Patrini fuere: Nobilis Laurentius Modzelewski et Honesta Catharina Gierwatoska maritata de agri viventes.
Ja Marcin Chełstowski mansjonarz kuracji łomżyńskiej, ochrzciłem dziecię imieniem Józef, dzisiaj pod wieczór o godzinie piątej
urodzonego, syna uczciwego /prawdopodobnie rzemieslnika / Ignacego Świderka i Barbary Cieślik, małżeństwa
prawowitego. Chrzestnymi byli: Szlachetny Wawrzyniec Modzelewski żonaty i uczciwa Katarzyna Gierwatowska mężatka,
z rolnictwa żyjąca.
natum, filium Honestum Ignatii Swiderek et Barbarae Cieślikowna, Legitimorum Conjugum. Patrini fuere: Nobilis Laurentius Modzelewski et Honesta Catharina Gierwatoska maritata de agri viventes.
Ja Marcin Chełstowski mansjonarz kuracji łomżyńskiej, ochrzciłem dziecię imieniem Józef, dzisiaj pod wieczór o godzinie piątej
urodzonego, syna uczciwego /prawdopodobnie rzemieslnika / Ignacego Świderka i Barbary Cieślik, małżeństwa
prawowitego. Chrzestnymi byli: Szlachetny Wawrzyniec Modzelewski żonaty i uczciwa Katarzyna Gierwatowska mężatka,
z rolnictwa żyjąca.