Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu niektórych słów z łaciny

: sob 18 lut 2012, 11:25
autor: wollowicz_joanna
Mam problem ze zrozumieniem znaczenia niektórch słów z aktu zgonu z początku XIX w., spisanego po łacinie. Nie znalazłam tych słów w dostępnych mi łacińskich słownikach. Może ktoś z Państwa wie, co znaczą w akcie zgonu te słowa:

1) "munita Sacramentis";
2) miejsce pochówku: "ad Capellanvsin Brzeźno";
3) zakończenie wpisu słowami: "Ex Senutule".

Będę bardzo wdzięczna za pomoc :D

Joanna [/b]

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu niektórych słów z łaciny

: sob 18 lut 2012, 12:09
autor: kwroblewska
Witaj,

1- opatrzona/y Sakramentami
2- przydałoby się foto, bo może inaczej trzeba odczytać
3- myślę,że źle odczytujesz ex Senutule słowo senectus oznacza starosć i może zapis który podajesz to przyczyna zgonu - ze starosci

---
Krystyna

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu niektórych słów z łaciny

: sob 18 lut 2012, 13:44
autor: wollowicz_joanna
Krystyno, bardzo gorąco dziękuję za odpowiedź. Poniżej wklejam link do zdjęcia wpisu o zgonie (trzeci od dołu). Wpis dotyczy zgonu Katarzyny Sendzimierowej z 1810r., z dnia 24 października, jeżeli dobrze rozszyfrowałam skrót miesiąca. Bardzo proszę rzuć okiem na ten wpis, bo być może faktycznie źle odczytuję te łacińskie słowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 2534f.html

Z góry serdecznie dziękuję
Joanna

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu niektórych słów z łaciny

: sob 18 lut 2012, 16:40
autor: kwroblewska
Brzezno 1810 dnia 24.10.[października] zmarła Urodzona Katarzyna Sendzimierowa żona Józefa - opatrzona Sakramentami - lat 66 – pochowana.. czytam ad Capellanum Ecc? Brzezno - ze starosci
i tutaj przydałby się ktoś znający gramatykę j. łacińskiego, niestety ja nie znam :(
wg słownika Capella – kaplica lub kapelan
bo albo pochowana w kaplicy kościoła Brzezno - albo przez kapelana kościoła Brzezno;
chociaż w metrykach jak widać podawano miejsce pochówku np. In Cementerio więc myślę, że chodzi o kaplicę.


Może jeszcze ktoś pomoże.
_____
Krystyna

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu niektórych słów z łaciny

: sob 18 lut 2012, 18:51
autor: wollowicz_joanna
Nie mogę tej kwestii rozstrzygnąć, bowiem nie znam łaciny :oops: Ale przychylam się do wersji pochówku w kaplicy kościoła :D
Bardzo serdecznie dziękuję Ci, Krystyno za tłumaczenie i życzę miłego wieczoru :k:

Joanna