Serdeczna prośba o przetłumaczenie (jęz. ros_akt urodzenia)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

archi74

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 00:14
Lokalizacja: Warszawa

Serdeczna prośba o przetłumaczenie (jęz. ros_akt urodzenia)

Post autor: archi74 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci Anny Tofil z d. Kowalskiej. Akt jest z 1903 roku, ojcem jest Adolf Kowalski, matką Anna Szczuka. [Zespół: 1007-D Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w SkierniewicachJednostka: 203 Księga 1903 r. }

Z góry serdecznie dziekuję
i pozdrawiam całą społeczność,

Szymon Tofil

http://img528.imageshack.us/img528/580/ ... kowals.jpg
Szukam informacji o Rodzinach: Tofil, Szczuka, Heinsch
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Serdeczna prośba o przetłumaczenie (jęz. ros_akt urodzenia)

Post autor: el_za »

Witaj,

410 Skierniewice
Działo się w mieście Skierniewice, 03/ 16 sierpnia 1903r., o godz. 4.00 po południu. Stawił się Adolf Kowalski, urzędnik Kolei Żelaznej, ze Skierniewic, lat 30, w towarzystwie Władysława Kowczewicza i Kazimierza Enkory (Elkory)?, obu urzędników Kolei Żelaznej, pełnoletnich, ze Skierniewic i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Skierniewicach, 10/ 23 lipca, tego roku, o godz. 8.00 wieczorem, z jego ślubnej żony Anny ze Ściuków z domu Ściuk (ze Ściuków), lat 20. Dziecku temu, na chrzcie świętym, dzisiaj udzielonym, nadano imiona Anna Apolonia, a chrzestnymi jego byli Władysław Kowczewicz i Maria Kowalska. Akt ten, opóźniony z powodu zajęć ojca, oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. N. Skrzypkowski Adm(inistrator) Par(afii) Skier(niewickiej)
Utrz(ymujący) Ak(ta) St(anu) Cyw(ilnego)

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”