Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego.
: śr 22 lut 2012, 12:39
autor: Piotr_L
Witam.
Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Heleny Majszczyk c. Kajetana i Marianny z Smolińskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41e ... 20c6f.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Piotr
: śr 22 lut 2012, 12:56
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
przy okazji: może jakiś inny serwis?
moim zdaniem fotosik nie nadaje się do publikacji, bo tak bardzo pogarsza jakość, że z bólem się to czyta
bardzo dobrej jakości skany są zniekształcane, kompresowane etc
po co tak? żeby tłumaczowi trudniej było?:)
: śr 22 lut 2012, 13:39
autor: Aftanas_Jerzy
Sroczyński_Włodzimierz pisze:http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
przy okazji: może jakiś inny serwis?
moim zdaniem fotosik nie nadaje się do publikacji, bo tak bardzo pogarsza jakość, że z bólem się to czyta
bardzo dobrej jakości skany są zniekształcane, kompresowane etc
po co tak? żeby tłumaczowi trudniej było?:)
Witam!
Zamiast "fotosika" lepiej stosować
http://imageshack.us/
: śr 22 lut 2012, 14:07
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Jerzy podał jeden z wielu (pliki do 5MB bezpłatne, do 10MB na premium) serwisów, są też inne
a jeśli będzie paląca potrzeba - tj będzie dużo zdjęć/skanów większych niż 5MB, będzie potrzeba udostępnienia czegoś do publikacji plików bez kompresji, bez straty jakości o wielkościach 10-30MB to coś pomyślimy:)
Dla członków PTG bezpłatnie do końca roku, dla pozostałych (ograniczona liczba)przez kilka tygodni. Obsługiwać też 5KB będzie tzn z limitem górnym, bez dolnego
na miłybóg, prosząc o pomoc postarajmy się ułatwiać życie chętnym do niesienia pomocy nie utrudniać
jest jak byk "napisz wszystkie znane Ci informacje" to piszcie! tłumacz nie musi być regionalistą i znać nazw parafii i ulic w Warszawie w XIX wieku..a nazwę USC (wezwanie parafii) mając skan to prawie na 100% znacie...
więcej info o udostępnieniu miejsca na zdjęcia, skany - w przyszłym tygodniu
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskieg
: śr 22 lut 2012, 15:27
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Jakość skanu nie budzi zastrzeżeń, trzeba tylko dostosować wielkość powiększenia do swojego ekranu.
Oto tłumaczenie aktu:
349.
Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Najświętszej Matki Boskiej 22. lutego/ 6. marca/ 1914 roku o godzinie czwartej po południu. Zgłosił się
Roman Kajetan Majszczyk, robotnik dniówkowy, 28-letni, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Nowolipie pod numerem 55, w obecności Aleksandra Majkowskiego stolarza i Stanisława Smolińskiego robotnika dniówkowego, pełnoletnich mieszkańców Warszawy, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono tutaj w Warszawie pod wyżej podanym numerem dnia 7-go/20-go listopada ubiegłego roku o godzinie 12-tej, od jego prawowitej żony
Marianny ze Smolińskich, 26 - letniej. Dziecięciu temu w czasie ceremonii Chrztu Świętego odprawionej w dniu dzisiejszym przez Księdza Feliksa Dombrowskiego, nadano imię
Helena, a rodzicami chrzestnymi byli: Aleksander Mańkowski i Teofila Berberg. Opóźnienie sporządzenia aktu nastapiło z winy rodziców. Akt niniejszy został obecnym niepiśmiennym odczytany, przez Nas tylko podpisany.
Podpis: /-/ Za Proboszcza Ks. F. Dombrowski
Uwaga: Nazwę parafii podałem wg oryginału aktu.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskieg
: śr 22 lut 2012, 19:16
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Budzi zastrzeżenia, ilość pikseli to nie wszystko. "Dostosowanie wielkości do ekranu" nie anuluje pikselozy, nie wróci jakości oryginału skopanego przez fotosik.
Tłumacz może sprawdzić nazwę parafii. Była to: Parafia Narodzenia Najświętszej Maryi Panny, Rosyjska jest wtórna:)
pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego.
: śr 22 lut 2012, 21:58
autor: Piotr_L
Witam.
Dziękuję bardzo za poświęcony czas, włożony wysiłek, cenne uwagi oraz końcowy efekt w postaci wykonanego tłumaczenia.
Serdeczne pozdrowienia z Warszawy
Piotr