Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: wt 28 lut 2012, 01:16
autor: SirBoGdAaN
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Rocha Stankiewicza i Marianny Najgebajer:

Obrazek

Miejscowości występujące w akcie to: Żłobnica, Sulmierzyce, Łuszczanowice.
Świadkowie: Martin Kancz (nazwiska nie jestem pewien) i Jakub Moskot
Serdeczne dzięki za pomoc
Bogdan Rz.

Re: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: wt 28 lut 2012, 11:03
autor: jackun
Nr 43. Żłobnica.
Działo się we wsi Sulmierzyce dnia 3 października 1881 roku o godz. 3 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Marcina Kansy, gospodarza, lat 45, i Jakuba Moskota, gospodarza, lat 46, zamieszkałych we wsi Żłobnica, został w dniu dzisiejszym zawarty religijny związek małżeński między Rochem Stankiewiczem, kawalerem, żołnierzem zwolnionym do rezerwy według legitymacji o numerze 147, urodzonym we wsi Żłobnica, synem Błażeja i Tekli z Konewskich/Koniewskich, małżonków Stankiewicz, lat 26, zamieszkałym przy rodzicach, i Marianną Nejgebajer, panną, urodzoną we wsi Łuszczanowice w tutejszej parafii, córką już zmarłych Jana i Balbiny z Lipińskich, małżonków Nejgebajer, lat 19, przy siostrze we wsi Żłobnice zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach 18, 25 minionego września i 2 października. Zezwolenie na zawarcie małżeństwa przez niewiastę udzieliła słownie starsza siostra jako jej opiekunka. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Pacyfik Samoraś. Akt ten przeczytany podpisaliśmy, stawający niepiśmienni.
ks. Tomasz Siwkieski?, proboszcz parafii Sulmierzyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
SirBoGdAaN pisze:Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Rocha Stankiewicza i Marianny Najgebajer:

Obrazek

Miejscowości występujące w akcie to: Żłobnica, Sulmierzyce, Łuszczanowice.
Świadkowie: Martin Kancz (nazwiska nie jestem pewien) i Jakub Moskot
Serdeczne dzięki za pomoc
Bogdan Rz.

Re: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: wt 28 lut 2012, 20:42
autor: SirBoGdAaN
Dziękuję jackun za szybkie zrealizowanie mojej prośby
Pozdrawiam
Bogdan Rz.

Re: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 29 lut 2012, 12:25
autor: SirBoGdAaN
I znowu mocna prośba o tłumaczenie:

Obrazek

Nazwiska występujące w akcie: Szczęsny, Moskot, Ryplewicz prawdopodobnie.
Miejscowość: Żłobnica

Pozdrawiam Bogdan Rz.

Re: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 29 lut 2012, 17:02
autor: jackun
Nr 105 Żłobnica.
Działo się we wsi Sulmierzyce 10 / 22 maja 1892 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się Piotr SZCZĘSNY, gospodarz, w obecności Jana Kucharskiego, gospodarza, lat 30, tudzież Szymona Kotlarka, gospodarza, lat 60, zamieszkałych we wsi Żłobnica, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Żłobnica 1 / 13 maja bieżącego roku o godz. 3 popołudniu z jego małżonki Wiktorii z Moskotów, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Tomasza Siwickiego, proboszcza parafii ?, nadane zostało imię FELIKS, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Ryplewicz i Józefa Moskot. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.
ks. Tomasz ?, proboszcz parafii Sulmierzyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
SirBoGdAaN pisze:I znowu mocna prośba o tłumaczenie:

Obrazek

Nazwiska występujące w akcie: Szczęsny, Moskot, Ryplewicz prawdopodobnie.
Miejscowość: Żłobnica

Pozdrawiam Bogdan Rz.

Re: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: czw 01 mar 2012, 00:39
autor: SirBoGdAaN
Dziekuję Jackun za szybkie tłumaczenia, moja parafia jest w zbiorach akt u mormonow tak że będę miał sporo do tłumaczenia a jestem dopiero na początku poszukiwania. Bogdan Rz.