Strona 1 z 1
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: wt 06 mar 2012, 09:42
autor: Łoza_Marek

Dziękuję i pozdrawiam
Marek
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: wt 06 mar 2012, 20:27
autor: Sawicki_Julian
Witaj Marek ,to nie jest metryka, podam co mi wychodzi z tłumaczenia ; ojcowie chrzestni Jaśnie Wielmożny Urodzony Alexander Markiewicz ze wsi Głuchowce i Urodzona Paulina Dopniewiczowa z domu Machnowska. Miejsce zapisane w księdze metrykalnej ochrzczonych, dane raz słowo do słów godnych zaufania wzajemnego do reki mojej należące jako stróż tego kościoła parafialnego i budowniczy rezydencji Plebana miasta spokojnego Muchowka, dnia 7 stycznia 1837 roku. Felix Luchowski Administrator kościoła parafialnego Muchowieńskiego .
Dalej pisze po rosyjsku ale dla mnie nie nie zbyt czytelne, na początku pisze tak ; co ten ksiądz jest orginalny ....... Wileński szlachcic ...... ; pozdrawiam - Julian
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: śr 07 mar 2012, 19:26
autor: Łoza_Marek
Dziekuję serdecznie Julianie
Pozdrawiam Marek
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: śr 21 mar 2012, 21:48
autor: 2ala030450
Witam!
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu 2 aktow z łaciny. Jeden jest akt z dnia 21.06.1817 r. ślub Jan Świątecki z Franciszką Dąbrowska - Czarnoty
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80d ... 6768d.html
a drugi chyba urodzenia - 24.03.1817 r. Józef s. Jana Świateckiego i Franciszki z Dąbrowskich z Czarnot
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ad ... b3cbd.html
ale ani do pierwszego , ani do drugiego nie mam pewnosci czy dobrze przetlumaczyłam. Bardzo prosze o pomoc.
Z gory serdecznie dziekuję - pozdrawiam Ala
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 03:46
autor: garpat
Wydaje mi sie, ze data jest napisana: 7 Czerwca 1832 roku. Tlumaczenie jest niezbyt dokladne. Pat
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 08:42
autor: 2ala030450
To jest na 100% - 1817 r. , ponieważ rejestr akt byl z tego roku, a poza tym ich syn w akcie ślubu ma rok urodzenia 1819 .
Ala
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 20:38
autor: Malrom
Pani Alu,
odpis:
Die 24. Martij 1817, Ego qui supra, baptisavi femellam Nomine Josepham filiam Nobilis Joannes
Swiątecki et Franciscae de Dąbrowskie, iilegitimi thori, Natam die Vigesima Ejusdem.
Patrini fuere: Nobilis Joannes Milewski et Tecla Rzeczkowska , ambo de Czarnoty.
Dnia 24 marca 1817 roku, ja który wyżej /nazwisko duchownego/, ochrzciłem dziewczynkę
imieniem Józefa, córka szlachetnego / z pochodzenia/ Jana Świąteckiego i Franciszki z Dąbrowskich,
dziecko z nieprawego łoża, urodzone dnia 20 marca 1817 roku.
Chrzestnymi byli: Szlachetny/ z pochodzenia/ Jan Milewski i Tekla Rzeczkowska, oboje z m. Czarnoty.
pozdrawiam,
Roman M.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 21:10
autor: 2ala030450
Witam Panie Romku!
Bardzo, bardzo dziękuję za tak pięknie przetłumaczony akt. Bardzo Pana proszę o przetłumaczenie jeszcze tego aktu małżeństwa jeśli to możliwe. Za pomoc bardzo serdecznie dziękuje.
Pozdrawiam z Płocka – Ala
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 22:01
autor: Malrom
Pani Alu
Odpis:
Czarnoty Gossy
Die 21. Julij, Ego qui supra, Benedixi Matrimonium inter Nobilem Joannem Swiątecki Juvenem
de Villa Czarnoty et Nobilem Franciscam Dąbroewska de eadem Villa Parochianos Novomestensis.
Praemissis tribus Bannis Diebus Dominicis, Populo ad Divina audienda Congragato nulloque
Impedimento Canonico ex Utraque parte detecto.
In Assistentiae Famatis Thadaej Gostkiewicz, Petri Kocieński et Nobilis Antonij Popowski.
tłumaczenie dowolne:
Czarnoty Gossy
Dnia 21 lipca , ja który wyżej, pobłgosławiłem małżeństwo między szlachetnym młodzieńcem
Janem Świąteckim z wsi Czarnoty i szlachetną Franciszką Dąbrowską z tej samej wsi parafialnej
Nowomiejskiej.
Małżeństwo poprzedzone zostało trzema zapowiedziami na nabożeństwach w dni niedzielne, przed
zgromadzonym ludem, podczas których żadnej przeszkody kanonicznej nie zgłoszono i nie wykryto.
Świadkami byli: sławetni / może mieszczanie/ Tadeusz Gostkiewicz i Piotr Kocieński oraz
szlachetny Antoni Popowski.
pozdrawiam,
Roman M.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 22:29
autor: 2ala030450
Panie Romanie, bardzo , bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie - Ala
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: czw 22 mar 2012, 22:31
autor: ELADAB
Witam!
Mam goraca prosbe o pomoc w tlumaczeniu z laciny jednego aktu (ale na dwoch stronach). Poczatkowo sadzilam, ze jest to akt malzenstwa, a moze jest to ... poblogoslawienie zwiazku , widze "benediction".
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b2f ... 78b8f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27e ... 4e28e.html
Bardzo dziekuje za ewentualna pomoc.
Elzbieta D.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: pt 23 mar 2012, 08:19
autor: Sawicki_Julian
Witam, Elżbieto tu nic nie ma ( reklamy) i jak ktoś Ci pomoże ; pozdrawiam - Julian
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: pt 23 mar 2012, 09:22
autor: 2ala030450
Elu, Julian ma racje -źle zapisałaś fotki, nie ma ich na tych stronach.
Ala
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny
: pt 23 mar 2012, 12:24
autor: ELADAB
Ups ! Faktycznie ! Bardzo was przepraszam, ale nie wiem dlaczego tak sie dzieje. Sprobowalam jeszcze raz i to samo. Moze wynika to z ustawien jakie wprowadzlam .... W kazdym razie dobrze skopiowalam strony zdjec ..... Musze rozwiazac ten problem....
Elzbieta