Strona 1 z 2
Prośba o rozszyfrowanie zapisu "e"
: wt 06 mar 2012, 09:43
autor: RafalJ
W akcie małżeństwa z 1923 r. moich krewnych jest taki oto zapis:
Laurentius Kawa
f. Petri et Mariae Batko
e
Świebodzin
Co oznacza te literka "e" ?
Prośba o rozszyfrowanie zapisu "e"
: wt 06 mar 2012, 09:48
autor: Bozenna
e = weteran, wysluzony zolnierz,
ale taki skrot moze tez miec inne znaczenie, w zaleznosci od kontekstu.
Pozdrowienia,
Bozenna
: wt 06 mar 2012, 13:48
autor: RafalJ
to na pewno nie będzie weteran, gdyż w tym okresie w księgach prawie każdy ma tę literkę napisaną (kobieta, mężczyzna).
nie ma tam "nata" i "hab." jest tylko "e".
: wt 06 mar 2012, 14:00
autor: Christian_Orpel
Ja też nie wiem, skąd ten weteran ...
e albo ex : " z"
Tu " z Swiebodzina"
Pozdrawiam
Chrystian
: wt 06 mar 2012, 14:05
autor: Bozenna
Jesli po literce "e" jest nazwa miejscowosci to moze oznaczac "z".
" Wawrzyniec Kawa pochodzi z Swiebodzina" (ze Swiebodzina)
Pozdrowienia,
Bozenna
: wt 06 mar 2012, 14:13
autor: Bozenna
: wt 06 mar 2012, 14:24
autor: Christian_Orpel
" Nie skacz mi go gardla "
???
: wt 06 mar 2012, 15:18
autor: Christian_Orpel
1) Czy nie należy raczej napisać " do gardła" ?
2) Jakie Pani ma okulary ? Pisałem tylko bardzo spokojnie :
" Ja też nie wiem, skąd ten weteran ...
e albo ex : " z"
Tu " z Swiebodzina"
Pozdrawiam
Chrystian"
Gdzie Pani znalazła tyle gwałtu w mojej odpowiedzi ?
PS
Przy okazji tej ciekawej dyskusji, dowiedziałem się, że dawni Rzymianie używali skrotu " E." (nie e) dla weterana z wojska. Dzięki !
: śr 07 mar 2012, 00:12
autor: Christian_Orpel
"Gdzie Pani znalazła tyle gwałtu w mojej odpowiedzi ? "
Powtarzam.
: śr 07 mar 2012, 08:33
autor: RafalJ
ale to "e" oznaczałoby zamieszały (w chwili) zawarcia związku małżeńskiego w Świebodzinie czy urodzony w Świebodzinie ?
: śr 07 mar 2012, 09:01
autor: Christian_Orpel
Nigdy nie ma pewności co do tego.
: śr 07 mar 2012, 16:48
autor: Christian_Orpel
"Gdzie Pani znalazła tyle gwałtu w mojej odpowiedzi ? "
Powtarzam, bo czekam dalej na wyjaśnienia.
Odpowiadając na proste pytanie na tym forumie nie zachowałem się jako pies ani jako napastnik.
: śr 07 mar 2012, 18:18
autor: Bozenna
: śr 07 mar 2012, 20:39
autor: Pieniążek_Stanisław
I Bożenka i Christian macie rację.
"Słownik Kościelny łacińsko - polski"z 1958 r.
Ks.dr.Alojzego Jougana ( czyżby miał przodków francuskich)
tłumaczy literkę "e" lub "ex" jako określenie miejscowe "z".
np.: z Krakowa, z Wieliczki,... itp
Proszę o więcej uśmiechu. Idzie wiosna.
Pozdrawiam słonecznie
Staszek
: śr 07 mar 2012, 22:51
autor: Bozenna
Dziekuje Staszku,
Przyjmij ode mnie pierwszy bukiet zonkili z mojego ogrodka.
Bozenna