Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1880
: śr 07 mar 2012, 10:14
autor: Bett
Witam
Generalnie nie mam kłopotów z tłumaczeniem, ale tu pismo jest okropne, co drugiego słowa nie potrafię odczytać, więc proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffa ... 57e1f.html Waszak i Olkowska, Jarantowice. Z góry dziękuję.
Lucyna
Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1880
: śr 07 mar 2012, 11:28
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj
Akt małżeństwa Nr 10, Jarantowice
Zdarzyło się w osadzie Osięciny siódmego (dziewiętnastego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Kacpra[?], [?]*, lat siedemdziesiąt cztery, zamieszkałego we wsi Jarantowice i Mikołaja Głowackiego, włościanina, lat siedemdziesiąt sześć, zamieszkałego we wsi Zagaj, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Janem Waszak, żołnierzem urlopowanym, kawalerem, lat dwadzieścia siedem, urodzonym w osadzie Osięciny, zamieszkałym w Woli Skarbkowej, na służbie, synem Józefy Waszak, zamieszkałej w Zagaju, i Franciszką Olkowską, panną, lat dziewiętnaście, córką zmarłego Michała i zamieszkałej we wsi Jarantowice Michaliny z Głowackich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Jarantowice przy matce. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w parafialnym kościele osięcińskim dwudziestego czwartego sierpnia (piątego września), trzydziestego pierwszego sierpnia (dwunastego września), siódmego (dziewiętnastego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Wojciech …
*- nazwiska i zawodu/stanu pierwszego świadka nie udało mi się odczytać
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1880
: śr 07 mar 2012, 11:59
autor: Bett
Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź! Widać dla fachowca nie było to trudne.
Pozdrawiam, Lucyna
Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1880
: śr 07 mar 2012, 16:12
autor: Jazzek
Pierwszy świadek to chyba Kacper Pikuła.
Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1880
: śr 07 mar 2012, 16:14
autor: RoRo500
Kacpra[?], [?]*,
Kacper Pikuła, обьдарень - co to słowo znaczy też nie mam pojęcia. Może ktoś spotkał się z tym określeniem bo w słownikach nie mogłem zlokalizować. Napisane nieortograficznie. Обдаривать znaczy obdarowywać, ale co to za sens?
Pozdrawiam,
Roman
: śr 07 mar 2012, 23:10
autor: Jan.Ejzert
A może chodzi o słowo "obywatel", tylko nieco przekręcone.
Pozdrawiam
Czarek
: śr 07 mar 2012, 23:48
autor: RoRo500
A może chodzi o słowo "obywatel", tylko nieco przekręcone.
To byloby logiczne rozwiazanie. Poczatek "Ob" i koniec "el" moga sie zgadzac ale srodkowe literki za nic do tego "obywatela" nie pasuja. Moze faktyczne wypelniajacego cos rozproszylo jak to pisal?
Pozdrawiam,
Roman
: czw 08 mar 2012, 00:51
autor: Muraszko_Tamara
объявляеть- ogłasza się
współczesne zadeklarować(zadeklarowano)
bo słowo объявляет о- w tłumaczeniu poslskim brzmi oglasza się
ogłoszono-объявила о
: czw 08 mar 2012, 00:54
autor: Muraszko_Tamara
ogłoszamy-объявлять
to poprawnie
: czw 08 mar 2012, 00:58
autor: Muraszko_Tamara
prosba do
Nizioł_Krzysztof o przetłumaczenie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 14-119.jpg
akt 118 (strasznie rozlazłe pismo)
MuraszkoT
Re: Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1
: czw 08 mar 2012, 01:13
autor: Aftanas_Jerzy
RoRo500 pisze:
Kacpra[?], [?]*,
Kacper Pikuła, обьдарень - co to słowo znaczy też nie mam pojęcia. Może ktoś spotkał się z tym określeniem bo w słownikach nie mogłem zlokalizować. Napisane nieortograficznie. Обдаривать znaczy obdarowywać, ale co to za sens?
Pozdrawiam,
Roman
Witam!
W wolnym przekładzie: "
obdarowany nadziałem" . Zgodnie z ukazem cara wprowadzającym reformę rolną, także parobki dworskie (дворовые) obowiązkowo dostawali od obszarnika nadział ziemi i stawali się znów rolnikami, chociaż przed reforma byli od ziemi oderwani i tylko usługiwali na dworze.
Jak trzeba, to podam źródło (ale to z historii, a nie z rusycystyki).
Re: Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1
: czw 08 mar 2012, 01:24
autor: RoRo500
Serdecznie dziękuje Jerzemu za wyjaśnienie tego terminu. Teraz ma to sens.
Pozdrawiam,
Roman
Re: Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1
: czw 08 mar 2012, 01:56
autor: RoRo500
Działo się w Borowie 26 VIII /7 IX 1899 roku o godz.16. Stawił się osobiście Jan Dobosz, rolnik lat 30, we wsi Wólka Szczecka zamieszkały, w towarzystwie Józefa Dobosza lat 25 i Stanisława Kamińskiego lat 40, rolników we wsi Wólka Szczecka mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Szczecka dnia wczorajszego o godz. 20, z jego ślubnej małżonki Józefy z Dwornikiewiczów, lat 20 mającej. Dziecięciu temu, na Chrzcie Św. odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Franciszka, a jej chrzestnymi byli: Józef Dobosz i Marianna Maziarzowa. Akt ten...etc.
Pozdrawiam,
Roman
Re: Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1
: czw 08 mar 2012, 08:48
autor: Muraszko_Tamara
Dziękuje bardzo
poprosilabym o odczytanie linku poniżej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =30-31.jpg
pozdrawiam MuraszkoT

Re: Prośba o tłumaczenie, rosyjski, trudne pismo, Osięciny 1
: czw 08 mar 2012, 08:51
autor: Muraszko_Tamara
akt 31
MuraszkoT