Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z J. Rosyjskiego
: czw 08 mar 2012, 21:20
autor: sierawski_olszewnica
Mam gorącą prośbę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr. 71 z Parafii Chotomów z 1915 roku. Podpis księdza: Ksiądz Stanisław Walichnowski za wszelką pomoc serdecznie dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/691 ... 43566.html
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z J. Rosyjskiego
: czw 08 mar 2012, 22:05
autor: Tomorowicz_Wojciech
To jest akt chrztu Czesławy Kowalik córki Józefa Kowalika lat 43 z Olszewnicy ? Starej i Anny z Szafrańskich lat 36, urodzonej 24 maja 1915 roku. Rodzicami chrzestnymi byli Bonifacy Kowalik i Apolonia Kowalik. Chrzest odbył się 30 maja 1915 w parafii Chotomów.
Na boku dwa zapisy o zawartych związkach małżeńskich przez Czesławę:
1/ Czesława Kowalik z Kazimierzem Bziukiem 7 lutego 1937 w tutejszej parafii (czyli Chotomowie)
2/ Czesława Bziuk z Kowalików z Wacławem ? Rogowskim ? 25 listopad 1945
Pozdrawiam - Wojtek
Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z J. Rosyjskiego
: czw 08 mar 2012, 22:22
autor: jackun
Nr 71. Kowalik Czesława.
Działo się we wsi Chotomów 17 / 30 maja 1915 roku o godz. 10 rano. Stawił się
Józef KOWALIK, rolnik z Olszewnicy Starej, lat 43, w obecności Andrzeja Ajurka? i Jana Mroza, obydwóch rolników z Olszewnicy Starej, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urdodziło się ono w Olszewnicy Starej 11 / 24 maja bieżącego roku o godz. 3 rano z jego prawej małżonki
Anny z
Szafrańskich, lat 36. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostało imię
CZESŁAWA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Bonifacy Kowalik i Apolonia Kowalik. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. S. Walichnowski