Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu urodz/chrztu 1761

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu urodz/chrztu 1761

Post autor: montce »

Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia/chrztu Anny Dzwil z 1761 roku.
Nie jestem pewien czy w akcie mowi sie o " Conjugis legit[ima]" czy tez
"Conjugum Legitimorum". Oraz jak powinienem przetlumaczyc "liberum"?
Stanu wolnego w sensie chlopi niepanszczyzniani?

Link do aktu i moja transcrypcja ponizej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5a ... fec30.html

Eadem die (2 Augusti 1761) Ego idem (Simon Lenczewski, Pa[rochus] Kr[asnoborensis]), baptizavi Infantem N[omi]ne Anna[m] Filiam Patris Bartholomaej Dźwil et Matris Zophiae Warszyczanka Conjugis legit[ima] Liberum.
Levantes Paulus Jagłowski cum Catharina Uszkowska

Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”