Strona 1 z 1

ślub 1824, Wilczewski - prośba o tłum. paru słów

: pt 16 mar 2012, 09:08
autor: kasia_wilcz
Witam serdecznie,
Po długim czasie niecierpliwego oczekiwania dotarł do mnie akt ślubu mojego przodka Mikołaja z jego pierwszą małżonką.
Oczekiwałam, że uzyskam z niego upragnione dane rodziców Mikołaja.
Niestety – na razie klapa.

Prośba jednak serdeczna o zerknięcie na akt i przetłumaczenie co jest napisane:
1. na temat Mikołaja tuż po jego nazwisku
2. w rubryce zezwolenie rodziców

dotyczy:
akt nr 38
rok 1824
Poznań, parafia ewangelicka Św. Krzyża
akt ślubu pomiędzy Mikołajem von Wilczewskim a Luizą Chwistek

Wstawiam zdjęcie całego dokumentu

http://www.imagic.pl/files//15187/./Mik ... 201824.JPG

oraz w dwóch kawałkach – bo jest trochę wyraźniej

http://www.imagic.pl/files//15187/./Mik ... 0-%201.JPG
http://www.imagic.pl/files//15187/./Mik ... 0-%202.JPG

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Kasia

ślub 1824, Wilczewski - prośba o tłum. paru słów

: pt 16 mar 2012, 22:35
autor: Malrom
Pani Katarzyno,
Ma Pani poniżej odpis,
o tłumaczenie proszę się samemu zatroszczyć.

Bräutigam Nicolaus von Wilczewski, Protocollführer bey den hiesigen
Inquisitoriat,
Braut Louise Wilhelmine Chwisteck, hintretende? Tochter des weiland Gottlob
Chwisteck gewesenen Kaufmanns
in Oels in Schlesien in der Kirche getraut.
Beyde waren unverheyrathet.
Beyde waren evangelicher Religion.
Vormundschaftliche Erlaubnis.
Aufgebote: 11. 12. und 13 [Dominica] post Trinitatis.
Geistliche: Superintendent und Pastor Primarius Fischer.

pozdrawiam,
Roman M.

: pn 19 mar 2012, 07:53
autor: kasia_wilcz
Panie Romanie,
bardzo dziękuję za pomoc!

Kasia