ślub 1898, Rakowski - prośba o tłum. paru słów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

ślub 1898, Rakowski - prośba o tłum. paru słów

Post autor: kasia_wilcz »

Uśmiecham się o pomoc w rozszyfrowaniu paru fragmentów załączonego dokumentu.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Sta ... 201898.JPG

Dotyczy:
rok 1898
Szamotuły, parafia katolicka
ślub pomiędzy Stanisławem Rakowskim i Jadwigą Zapałowską

Nie mogę odczytać co jest napisane w tych wykropkowanych miejscach:

„Stanisław Zimmermaister (………?) Rakowski”
„syn w Poznaniu zmarłego (……?) Feliksa Rakowskiego”
„Hedwig (…..?) Zapałowska (……?)
„córka (…..?) Józefa i Zuzanny geboren Wruck – Zapałowski (……?)

Nie wiem też czy dobrze odczytuję, że rodzice panny młodej mieszkają w Poznaniu w momencie ślubu?? Z innych źródeł wiem, że zmarli jeszcze przed tym wydarzeniem.


Info uzupełniające: wiem, że Stanisław był architektem, Feliks bankowcem i radnym miejskim.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Kasia
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

ślub 1898, Rakowski - prośba o tłum. paru słów

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,

1. Maurer und Zimmermeister Stanislaus Thomas Valentin Rakowski,
geb. 29.04.1867 zu Wreschen, wohnhaft zu Samter,
Sohn des zu Posen verstorbenen Bankdirektors Felix Rakowski
und dessen zu Kromalice verstorbenen Ehefrau Marie Rakowski geborenen Lanowska.

2. Hedwig Franziska Zapalowska, ledig, ohne besonderen Stand,
geb. 8.03.1867 zu Posen, wohnhaft zu Samter,
Tochter der Kaufmann Joseph und Susanna geborenen Wruck-Zapalowski`schen Eheleute,
zuletzt wohnhaft zu Posen.

Jak wynika z zapisu, rodzice panny młodej mieszkali w Poznaniu w momencie ślubu.
W tamtych czasach Maurer und Zimmermeister to był architekt.

pozdrawiam,
Roman M.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Raz jeszcze bardzo dziękuję.
Jest Pan nieoceniony.

Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”