Strona 1 z 1

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

: pn 26 mar 2012, 12:12
autor: stanczykowski
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu nr. 10, ślub Jana Szklarza z Agatą Bernat z 1893 roku .
Z góry dziękuję
Michał P. Sadłowski

http://wt010.wrzuc.to/obrazek/8jyXFa7/1893.jpg

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

: pn 26 mar 2012, 16:15
autor: jackun
Nr 10. Łosienek. Jan Sklarz z Agatą Bernat.
Działo się we wsi Piekoszów dnia 27 stycznia / 8 lutego 1893 roku o godz. 5 popołudniu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Władysława Biernackiego, lat 42, i Andrzeja Kostrzewy, lat 48, obydwóch kolonistów ze wsi Łosienek, zwarty został w dniu dzisiejszym religijny zwiącek małżeński między Janem Szklarzem, kawalerem, lat 24, synem włościan Kazimierza i Angnieszki z Siwków, małżonków Szklarz, urodzonym we wsi Budzisław, zamieszkałym we wsi Łosienek, i Agatą Bernat, włościanką, panną, la 21, córką Jakuba i Konstancji z Szymańskich, małżonków Bernat, urodzoną we wsi Grabownica, zamieszkałą we wsi Łosienek. Małżeństow to poprzedziły 3 zapowiedzi, a mianowice 8, 15 i 22 stycznia wg nowego porządku roku bieżącego, wygłoszone w niniejszym kościele parafialnym. Tamowanie tego małżeństwa nie nastąpiło. Zezwolenie na zawarcie małżeństwa dane zostało niewieście słownie przez rodziców obecnych przy tym akcie. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli między sobą żadnej oficjalnej umowy względem majątku i posagu. Religijny obrzęd zaślubin sami sprawowaliśmy. Akt ten obecnym osobom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. W. Czajkowski, proboszcz, urzędnik stanu cywilnego

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

: pn 26 mar 2012, 16:35
autor: stanczykowski
Niezmiernie jestem wdzięczny za tłumaczenie !
Bardzo dziękuję!

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

: pn 26 mar 2012, 17:50
autor: michalO
Witam!
Żeby wątku nie powielać przyłączam sie do prośby o tłumaczenie aktu ślubu pomiędzy :
Sylwester Sosnowski i Bogumiła Różańska z roku 1885 Warszawa,parafia Św.Trójcy,akt numer 1


http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... 1/20/#tab2

jpg.197


niestety innego zdjęcia nie posiadam.


Michał

Re: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

: pn 26 mar 2012, 21:58
autor: jackun
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 30 grudnia / 11 stycznia 1884/1885 roku o godz. 6 wieczorem. Wiadomo czynimy, iż przytomności świadków Józefa Kułakowskiego, kowala, lat 35, i Władysława Hermana, murarza, lat 22, zamieszkałych w Warszawie przy ul. Frabrycznej nr 8, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Sylwestrem Sosnowskim, żołnierzem rezerwy, wdowcem po Annie ze Szczepaników, zmarłej 13 / 25 marca 1884 roku w parafii św. Andrzeja, lat 46, urodzonym w Warszawie w parafii św. Antoniego, zamieszałym przy ul. Fabrycznej nr 8 w tutejszej parafii, synem zmarłych Ignacego i Michaliny z Kamińskich?, małżonków Sosnowskich, i Bogumiłą Rożyńską, panną, lat 33, urodzoną we wsi Szymany w powiecie Szczuczyńskim w województwie Łomżyńskim w parafii Gyrzewo? [zapewne chodzi o Grajewo - jackun], zamieszkałą przy familii w Warszawie, przedtem w parafii św. Aleksandra, a teraz przy ul. Górnej nr 1 w parafii tutejszej, córką zmarłych już Tadeusza i Ewy z domu Nosut?, małżonków Rożyńskich. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w parafii tutejszej i w parafii św. Aleksandra w dniach 14/26 października, 21 paździenika / 2 listopada i 28 października / 9 listopada 1884 roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowa przedślubna pomiędzy nimi zawarta nie została. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Grzegorz Zawadzki, tutejszy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszyscy niepiśmienni, przeczytany podpisaliśmy.
ks. Grzegorz Zawadzki, wikariusz

michalO pisze:Witam!
Żeby wątku nie powielać przyłączam sie do prośby o tłumaczenie aktu ślubu pomiędzy :
Sylwester Sosnowski i Bogumiła Różańska z roku 1885 Warszawa,parafia Św.Trójcy,akt numer 1


http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... 1/20/#tab2

jpg.197


niestety innego zdjęcia nie posiadam.


Michał

Re: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

: wt 27 mar 2012, 09:00
autor: michalO
Dziękuję bardzo za tłumaczenie!