Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam

Proszę o przetłumaczenie z łaciny;

D.O.M. Ad. Rever.Dom. Gabriel Władysławski, Praepositus Varsawiensis, Scholasticus Lancis. Plocen. Culmensis Canonicus. Serenissimi Sigismundi III Polon. et Sveci. Regis Secretarius, ejusgue Serenis. Filiorum Vladislai,Casimiri, Joannis, Alberti, Caroli, Aleksandri, Pol. et. Svec. Principum Institutor virtutum et eruditionis eminentia tribu censugue Eguestri auctus. DEO, Regi, Reipublic. omnia accepta forens.
Praeposituram Varsav. villae Komorniki, commoda accessione ecclesiam Tarcinensem olim muratam, sed aevo obsitam supera et infera testitudine, altari erecto, fonte sacro marmoreo, pavimento, strato, organo, et choro pensili sub structo, parietibus, intra et extra incrustatis, ornavit, illustravit piae gratae guosvi memoriae Exekuttor. posuere, obiit Culmzae, et ibidem jacet Anno Dom. MDCXXXI mens. Juli XIIX.


Casimiro Szczuka, episcopo Culmensi, Abbati Paradis: Praeposito Varsawien: zelo, pietate, liberalitate, linguarum peritia, magnatum veneration, conspicuo murorum omnium in Tarczyn et Komorniki, ac hospitalis Varsawien: Authori, pleno meritorum et annorum 73, Adamus Rostkowski, Nepos ex surore, Episcopus Philadelf: Praepositus Varsawien. Et Pultoviens posuit hoc grat animi monumentum. Anno Dom.1714.


Zgóry dziękuję i pozdrawiam Longin.
Ostatnio zmieniony śr 28 mar 2012, 12:25 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Longin, kiedyś sam chciałem by taki text na pół strony mi ktoś przetłumaczył z łaciny, miałem przepisany tak jak ten Twój drukiem i tak tu wisi już ze trzy lata, tu powyżej widzę w jednym ze chodzi o zmarłych ale trzeba by ze słownikiem. Chęci odbierają by pomagać jako i mnie pomagają takie najazdy jak na Włodka Sroczyńskiego za to ze także za dużo się udziela to już nie zrozumiałe, co jakiś czas trafiają się tu dusze rogate i zarządzają Nami ; jedna małpka ma fikać koziołki, a wszyscy muszą klaskać. Rozumiem ze to co się dzieje w Polsce przerasta Nas wszystkich i nerwy puszczają, ale nie można występować przeciwko sobie ; Julian
Ostatnio zmieniony pt 30 mar 2012, 09:18 przez Sawicki_Julian, łącznie zmieniany 1 raz.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: garpat »

To sa napisny z plyty nagrobkowej.
D.O.M , Deo Optimo Maximo, Bogu Najlepszemu i Najwiekszemu. Gabriel Wladyslawski i jego tytuly (godnosci)...Rok MDCXXXI mens. Juli XIIX. 1631, 18 lipiec. Pat
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Zatoka »

Nie oczekujcie przetłumaczenia tego typu tekstów. Powód jest prosty i oczywisty. Brak w naszych szeregach osób znających b. dobrze łacinę. Bartek Małecki, który tak wiele nam pomógł w różnych tłumaczeniach aktów, stwierdził kiedyś wyraźnie, że nawet jego to przerasta. Należy pamiętać, ze w tych tekstach występują skróty wyrazowe. Przetłumaczenie to dopiero pierwszy etap pracy. Należy jeszcze zinterpretować poszczególne wyrazy, a mamy tu doczynienia z tekstami z XVIII w.

Pewnie pamiętacie że 1,5 roku temu opublikowałem w Genepedii szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych z łaciny, wraz ze współpracującymi słownikami tematycznymi słówek. Po kolejnym ataku na Genepedię musiałem je rok temu usunąć. Środowisko nie poparło moich postulatów unormowania sytuacji. Najciekawsze jest to, że w internecie funkcjonuje kopia gogolowska i głównym oponentom to nie przeszkadza. To najlepiej dowodzi skali hipokryzji z jaką mamy doczynienia, a Ty Julianie dziwisz się atakom na Włodka. Taki jest obraz naszego "polskiego genealogicznego piekiełka".

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
garpat pisze:To sa napisny z plyty nagrobkowej.
D.O.M , Deo Optimo Maximo, Bogu Najlepszemu i Najwiekszemu. Gabriel Wladyslawski i jego tytuly (godnosci)...Rok MDCXXXI mens. Juli XIIX. 1631, 18 lipiec. Pat
To jest inskrypcja na tablicy pamiątkowej w Tarczyńskim kościele parafialnym poświęconej,
Gabrielowi Prowancy (Władysławskiemu) nauczycielowi na dworze Zygmunta III Wazy, wychowawcy przyszłego króla Władysława IV.
Urodził się w Chełmnie n/Wisłą (Prusy), Studiował filozofię na Akademii Krakowskiej, później teologię w Gracu i Rzymie gdzie uzyskał tytuł doktora. Po powrocie do kraju nauczał dzieci Zygmunta III Wazy. W dowód uznania otrzymał szlachectwo (ustawą sejmową w 1609 roku) oraz nazwisko i herb "Władysławski" na cześć królewicza Władysława.
Wielce zasłużony w odbudowie i wyposażeniu Tarczyńskiego kościoła (i stąd to epitafium w Tarczyńskim Kościele), organizator przytułków dla ubogich. Zmarł 18 lipca 1631 roku w rodzinnym Chełmnie i tam pochowany w klasztorze Franciszkanów, prawdopodobnie tylko w Tarczyńskim kościele jest jedyna pośmiertna inskrypcja upamiętniająca tego wielkiego człowieka.

Pozdrawiam Longin.
Gawski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 109
Rejestracja: wt 14 wrz 2010, 11:41

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Gawski_Marcin »

longin1 pisze:[...]Urodził się w Chełmnie n/Wisłą (Prusy) [...] Zmarł 18 lipca 1631 roku w rodzinnym Chełmnie i tam pochowany w klasztorze Franciszkanów, [..]
Drobne sprostowanie: urodził się, zmarł i jest pochowany w Chełmży (łac. Culmzae, niem. Culmsee, Chełmno to byłoby Culmen/Culm). Ale nic dziwnego, że się myli, bo (to taka ciekawostka) stolicą diecezji chełmińskiej była właśnie Chełmża (potem Pelplin), a nie Chełmno.

P.S. I dodam nieśmiało luźne (i niepełne) tłumaczenie:
Bogu Najlepszemu Największemu. Wielebnemu Księdzu Gabrielowi Władysławskiemu, Prepozytowi Warszawskiemu, Scholastykowi Płockiemu, Kanonikowi Chełmińskiemu, Sekretarzowi Najłaskawszego Zygmunta III Króla Polakiego i Szwedzkiego, Preceptorowi Łaskawych Synów [Króla] Władysława, Kazimierza, Jana, Alberta, Karola, Aleksandra, [...]
Prepozytor Warszawski miejscowości Komorniki(?),[tu czym zasłużył się dla kościoła tarczyńskiego (dawno zbudowanego i pokrytego patyną czasu): górne i dolne testitudine(?), podnosząc ołtarz, święte czcionki z marmuru, podłogę, fotel, organy, podwieszany(?) chór, ściany, wewnątrzym i na zewnątrzym inkrustowaniem i zdobieniem. To wszystko wzywa pobożnej pamięci Wykonawcy (Fundatora)]. Umarł i pochowany w Chełmży 18 lipca Roku Pańskiego 1631.

Kazimierz Szczuka, Biskup Chełmiński, Opat Paradyski: Prepozyt Warszawski, zapał, pobożność, hojność, znajomość języków, kult wielkich ludzi, wszystko w świetle ścian w Tarczynie i Komornikach, oraz szpitalach warszawskich: Autor(?), pełny zasług w wieku 73 lat, Adam Rostkowski, bratanek z [?], Biskup Filadelfi(?): Prepozyt Warszawski. [Nagrobek w podziękowaniu za ich dusze?].Roku Pańskiego 1714.
Ostatnio zmieniony czw 29 mar 2012, 18:37 przez Gawski_Marcin, łącznie zmieniany 5 razy.
Pozdrawiam!
Marcin
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: kcocyk »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... d776a.html
Proszę o przetłumaczenie, bardzo dziękuję!!!
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
Zatoka pisze:Nie oczekujcie przetłumaczenia tego typu tekstów. Powód jest prosty i oczywisty. Brak w naszych szeregach osób znających b. dobrze łacinę...
Pozdrawiam
Janusz

A jednak są... i serdecznie dziękuję Panu Marcinowi, miejsce urodzenia podałem za: "Pamiętnikiem Religijno Moralnym" z 1852 roku t XXIII n 10 (biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego)
Jeszcze raz serdecznie dziękuję Longin.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Tomek1973 »

Nie święte czcionki z marmuru, ale chrzcielnica marmurowa. Raczej nie fotel, a droga brukowana.
Z kolei jesli chodzi o synów Zygmunta, to jest mowa, że był ich pierwszym nauczycielem i wpajał im cnoty i umiejetności.

t.
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Zatoka »

Longinie

Inaczej rozumiemy pojęcie tłumaczenia aktów i dokumentów. Najistotniejsze, z naszego punktu widzenia, informacje odczyta wiele osób które tym się zajmują. Ja pisałem o niuansach i precyzji. Pójdź tropem tłumaczeń Bartka, a zrozumiesz o co mi chodzi.

Pozdrawiam

Janusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Malrom »

Pani/Pan kcocyk,

odpis dla łatwiejszego tłumaczenia;

Chrzanow/o 1779,
Die 29. Junij Praesentibus tribus denuntianibus nulloque detecto Matrimonium
Contractum inter Generosos Theodorum Pyzanowski ex Parochia Pęcicensi Pudicum
cum testimonio ex ejus Parochia de expeditis bannis et Mariannam Chrzanowska Virginem
de Chrzanowo Parochiae Babicensis.
Ego Adalbertus Lewicki Parochus in missa solenniter benedictos confirmari.
Praesentibus Gemerosis Francisco Jasinski Subdelegate Castrensi Varsaviensi,
Luca Pruski, Joanne Pyzanowski, Petro Otesa/Otosa et alijs Fide dignis.
Gawski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 109
Rejestracja: wt 14 wrz 2010, 11:41

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Gawski_Marcin »

Tomek1973 pisze:Nie święte czcionki z marmuru, ale chrzcielnica marmurowa. Raczej nie fotel, a droga brukowana.
Z kolei jesli chodzi o synów Zygmunta, to jest mowa, że był ich pierwszym nauczycielem i wpajał im cnoty i umiejetności.

t.
Dzięki, słusznie. Szczególnie z tą chrzcielnicą "pojechałem" z angielszczyzny :oops: A jest ona w tym przypadku ważnym elementem związanym z podmiotem inskrypcji:
http://www.wladyslawski.republika.pl/index.html
Ale to właśnie skutek braku znajomości niuansów, o czym napisał Janusz.
Pozdrawiam!
Marcin
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Tomek1973 »

A mnie ciekawi bardzo ten Scholasticus Lancis. Plocen.
Tłumaczenie "scholastyk płocki" niczego nie wyjaśnia. Czym jednak jest ten "Lancis."
Poza tym, w tekście nagminnie mylona jest litera "g" z literą "q", co zniekształca sporo słow:
ejusgue to ejusque
censugue Eguestri to censuque equestri
guosvi to raczej quosui

t.
Pelagiusz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 71
Rejestracja: pn 10 mar 2008, 20:59

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Pelagiusz »

"Scholasticus" mogło oznaczać kanonika katedralnego. "Lancis" to zapewne Lancicienis - "łęczycki" od Lancicia - "Łęczyca".

A zatem "scholasticus Lanciciensis Plocensis", znaczy tyle co "kanonik łęczycki, płocki".

JD
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam.
Zatoka pisze:Longinie

Inaczej rozumiemy pojęcie tłumaczenia aktów i dokumentów. Najistotniejsze, z naszego punktu widzenia, informacje odczyta wiele osób które tym się zajmują. Ja pisałem o niuansach i precyzji. Pójdź tropem tłumaczeń Bartka, a zrozumiesz o co mi chodzi.

Pozdrawiam

Janusz
Tak zgadzam się z Panem Januszem, ale KTOŚ inny pomijając "niuanse" i może niezbyt precyzyjnie ruszył temat z miejsca, a NASTĘPNI którym bardzo serdecznie dziękuję, dokładają po "cegiełce" do tego tłumaczenia, i chce się rzec - tak trzymać.

Pozdrawiam Longin.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”