Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.

Post autor: kwaha »

Dzień Dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pytlik. Będę bardzo wdzięczna.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a9 ... c9d68.html

Pozdrawiam

Katarzyna Chwałek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,
nazwy własne zostawilem w oryginale.

Akt zgonu Nr. x/ 1908, /............../

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się
osobiście mu znany,
młynarz Franz Pyttlik, zam. w Kornowatz
i zgłosił, że właściciel młyna Józef Pyttlik, mający lat 54, katolik,
zam. w Kornowatz,
urodzony w Babitz, Kr. Ratibor, ożeniony z Johanna Pyttlik z domu Blaschczok,
syn chałupnika Franza Pyttlik i jego żony Susanna z domu Dlugosch, oboje zmarli
i ostatnio zamieszkali w Wilhelmstal,
zmarł w Kornowatz,
4.12.1908 przed południem, o godzinie 8.oo.
Zgłaszający oświadczył, że przy w/w zgonie był obecny.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Franz Pyttlik /

Urzędnik stanu cywilnego
/ Mika /

pozdrawiam,
Roman M.
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.

Post autor: kwaha »

Panie Romanie

Pięknie dziękuję

Pozdrawiam

Katarzyna Chwałek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”