Strona 1 z 2

Prośba o przetłumaczenie kilku aktów

: śr 04 kwie 2012, 21:31
autor: Rosłoniec_Aneta
"wielka prośba o przetłumaczenie kilku aktów! PROSZĘ"

Witam. Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów, moja przygoda z genealogią dopiero się rozpoczyna więc nie radzę sobie jeszcze z tym. Na prawdę będę bardzo wdzięczna

http://imageshare.pl/?di=4REW



Na prawdę bardzo dziękuję z góry za pomoc i serdecznie pozdrawiam :)

wielka prośba o przetłumaczenie kilku aktów! PROSZĘ

: śr 04 kwie 2012, 21:55
autor: Rosłoniec_Aneta
Na prawdę bardzo proszę o pomoc i jeszcze raz z góry dziękuję

wielka prośba o przetłumaczenie kilku aktów! PROSZĘ

: śr 04 kwie 2012, 21:58
autor: Tomek1973
Wstawia pani prośbę o o tłumaczenie jednego i tego samego tekstu sześciokrotnie. Jeden raz wystarczy.
A podbijanie co kilka minut tematu, niczego nie przyspieszy. Mam wrażenie, że wręcz odwrotnie.
To nie jest forum o pokemonach i panujące tu zwyczaje są nieco inne.

t.

wielka prośba o przetłumaczenie kilku aktów! PROSZĘ

: śr 04 kwie 2012, 22:00
autor: Rosłoniec_Aneta
spokojnie, spokojnie.. jak już mówiłam dopiero zaczynam przygodę z tą stroną i postaram się dostoswać do reguł tu panujących, ale prosze o trochę wyrozumiałości :)

: śr 04 kwie 2012, 22:01
autor: Sroczyński_Włodzimierz
a poce czym? jakie tam zwyczaje?:)

mogę spróbować pomóc przypominając zalecaną formę próśb o tłumaczenia:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

: śr 04 kwie 2012, 22:03
autor: Rosłoniec_Aneta
o dziękuję bardzo :)

UZUPEŁNIENIE DO MOJEGO POSTU:

Akt, z którym się zwracam do państwa z prośbą dotyczy małżeństwa Konstantego Prusa i Marianny Kowalczyk z roku 1896 z parafii Obryte nr aktu to 22

: śr 04 kwie 2012, 22:09
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Cieszę się, że znajdujesz to przypomnienie pomocnym.
Sporo takich ułatwień jest zawartych na stronie genealodzy.pl, także takich co tłumaczenia ułatwiają. Proponuję znajomość z forum zacząć od lektury, nie ograniczając się do okienka "pokaż najświeższe".
Pozdrawiam, powodzenia

P.S. a najlepiej spróbuj sama, wtedy na pewno znajdziesz pomoc przy korekcie, nawet mało zaawansowanej wprawki.

: śr 04 kwie 2012, 22:36
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj Aneto
Poproś Panią Marię o usunięcie swoich postów, bo faktycznie zrobiłaś bałagan

Nr 22 - Rząśnik i Zakrzewo
Działo się we wsi Obryte dnia piątego/siedemnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Adama Jarosika lat trzydzieści i Jana Skalika lat dwadzieścia pięć, rolników mieszkających w Rząśniku zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Prus, kawalerem urodzonym w Bielinie w parafii [Lubel?] a w Zakrzewie mieszkającym, synem Teofila Prus i Heleny z domu Jaroszewska, rolnikiem lat dwadzieścia osiem – i Marianną Kowalczyk, panną urodzoną w Rząśniku i tam przy rodzicach rolnikach zamieszkałą, córką Pawła Kowalczyka i Rozalii z domu Krawczyk, lat dwadzieścia siedem mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i [lubelskim?] kościołach parafialnych dnia dwudziestego pierwszego stycznia/drugiego lutego; dwudziestego ósmego stycznia/dziewiątego lutego i czwartego/szesnastego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrządku zawarcia małżeństwa dokonał ksiądz Antoni Rychlicki, miejscowy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Proboszcz parafii Obryte, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Antoni Rychlicki

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.04.2012

: czw 05 kwie 2012, 10:46
autor: Rosłoniec_Aneta
Dziękuję bardzo i jeszcze raz przepraszam za ten bałagan. Obiecuję, że więcej się to nie powtórzy

prośba o przetłumaczenie aktów :)

: pt 06 kwie 2012, 16:31
autor: Rosłoniec_Aneta
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ponieważ kompletnie sobie z tym nie radzę i z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Akt małżeństwa Konstantego Zdunka z Marianną Obidzińską z parafii w Lubielu, rok 1900 (chyba)

http://imageshare.pl/?di=81OY

: pt 06 kwie 2012, 20:47
autor: Cieśla_Jerzy
Plewica i Sadykierz Nr 19
Działo się we wsi Obryte piętnastego (dwudziestego ósmego) maja tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksandra Obidzińskiego, lat czterdzieści i Jana Łady, lat trzydzieści, obu rolników we wsi Sadykierz zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Zdunek (Konstantym Zdunek), kawalerem, urodzonym we wsi Wola parafii Lubiel synem Józefa i zmarłej Małgorzaty z domu Niedźwiecka małżonków Zdunek (Józefa i niegdyś Małgorzaty z Niedziwieckich małżonków Zdunek) zamieszkałym we wsi Plewica przy ojcu rolniku, lat dwadzieścia i Rozalią Obidzińską (Rozalią Obidzińską), panną, urodzoną we wsi Sadykierz tutejszej parafii i tamże przy matce zamieszkałą, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z domu Kela małżonków Obidzińskich (niegdyś Stanisława i żyjącej Marianny z Kelów małżonków Obidzińskich), lat dwadzieścia dwa. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Obryckim i Lubielskim kościele parafialnym w dniach dwudziestego trzeciego kwietnia (szóstego maja), trzydziestego kwietnia (trzynastego maja) i siódmego (dwudziestego) maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca pana młodego zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez miejscowego administratora. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Obryte utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Ja. R… 8)

: pt 06 kwie 2012, 23:35
autor: Rosłoniec_Aneta
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, na prawdę jestem bardzo wdzięczna i bardzo mi pan pomógł :)

prośba o przetłumaczenie aktów

: sob 07 kwie 2012, 00:01
autor: Rosłoniec_Aneta
Witam, jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktów, ponieważ zbliżają się święta i chciałam babci pokazać ile już nowych informacji znalazłam do drzewa a bez tłumaczenia tych aktów ciężko będzie to zrobić, z góry bardzo dizękuję i pozdrawiam serdercznie oraz życzę wesołych świąt :)

Akt Zdunek Aleksandra i Franciszki Skoroszewskiej z roku 1885

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ba9 ... 5dca2.html



Akt Anny Zdunek z roku 1888

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/efe ... b2759.html


Akt Małgorzaty Niedźwieckiej i Józefa Zdunka (w dwóch zdjęciach ) z roku 1858

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fc ... c6ba6.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/705 ... 7786a.html

Akt narodzin Konstantego Zdunka z roku 1880

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f60 ... 34308.html

Akt Zdunek Stanisława z roku 1888

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/567 ... 36d18.html



NA PRAWDĘ BĘDĘ BARDZO WDZIĘCZNA ZA POMOC

: wt 10 kwie 2012, 22:01
autor: Cieśla_Jerzy
Bielin Plewica i Wólka 3
Działo się we wsi Lubiel siódmego (dziewiętnastego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Feliksa Roszki, lat sześćdziesiąt, chłopa zamieszkałego w Rogoźnem (Rogoźne ?) i Józefa Bednarskiego, lat pięćdziesiąt siedem, chłopa zamieszkałego w Bielinie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Zdunek (Aleksandrem Zdunek), kawalerem, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałym w Bielinie Plewicy u rodziców chłopów, urodzonym w Aleksandrowie, synem Józefa i Małgorzaty z domu Niedźwiecka małżonków Zdunków i Skoroszewską Franciszką (Skoroszewską Franciszką), panną, lat dwadzieścia trzy, zamieszkałą w Woli Polewnej, córką Andrzeja i Katarzyny z domu Zdanowska małżonków Skoroszewskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnymw Lubiel dwudziestego trzeciego dnia grudnia (czwartego stycznia), trzydziestego grudnia ( jedenastego stycznia) i szóstego (osiemnastego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Leona Żbikowskiego administratora parafii Lubiel. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ksiądz Leon Żbikowski administrator parafii Lubiel utrzymujący akta stanu cywilnego 8)

: śr 11 kwie 2012, 12:52
autor: Cieśla_Jerzy
Plewica nr 11
Działo się we wsi Lubiel dnia dwudziestego szóstego grudnia (siódmego stycznia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego (ósmego) roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Feliks Reszka (Feliks Reszka), lat pięćdziesiąt pięć i Antoni Klimaszewski (Antoni Klimaszewski), lat trzydzieści, obaj rolnicy ze wsi Plewica i oświadczyli, że we wsi Plewica dnia wczorajszego o godzinie trzeciej po południu zmarła Anna Zdunek (Anna Zdunek), panna, lat dwadzieścia jeden, urodzona we wsi Wólka Lubielska, córka Józefa i Małgorzaty z Niedźwieckich (Józefa i Małgorzaty z Niedźwieckich) małżonków Zdunek (Zdunków). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Zdunek akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego administrator parafii Lubiel ks……
8)