Pierwszy raz z łaciną

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kotik7 »

Witam, chciałbym poprosić o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu dwóch aktów spisanych po łacinie, aby zdobyć jakąś orientację w tym języku na przyszłość.
Akty umieściłem na serwerze:
http://speedy.sh/tv9Bn/akt-zgonu.JPG
http://speedy.sh/N3wQD/akt-slubu-1.JPG
http://speedy.sh/kD4yv/akt-slubu-2.JPG
Z góry dziękuję za pomoc.
Kuba
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kamil_360 »

Plik 1. Akt zgonu.
Próbowałem, ale tylko tyle mi wyszło.

Anno Eodem Die trigesima Ejusdem Obiit Laboriosa Ulianno? Uxor Josephi .....Pastoris ovium max post Partum editur mihi rectori in haue infirinitate corfepo/a (confepa) annorum triginta sepulta in Caemetorio Ecclesia/stiio ad ortu[..] .......
Mensis Januarius et annus 1800 Inchoatur

Roku tego samego, dnia trzydziestego tegoż zmarł (pracowity-google tłumaczy pracochłonny; mąż Ulianny?) Józef [nazwisko] pasterz owiec, wkrótce po urodzeniu? .....
Pochowany na cmentarzu kościelnym na wschód...
Miesiąca Stycznia i roku 1800 [...]

-Kamil
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kotik7 »

No tak, dziękuję. Nie zwróciłem uwagi że na tym zdjęciu są w istocie 3 akty. Chodzi o ten ze wsi Dalików, a więc środkowy.

Anno Eodem Die secunda Januarij obiit Infans Filia nomine Marianna (?) Parentis Matris vero Laboriosa Appolonia Jóźwowna Subdita Dalkowiene merbo phtysis Septimanarum novem sepulta die quarta mensis Ejusdem in Cemetorio ... (?)

Chodzi o ten. z datą i imionami sobie radzę, bardziej mnie intrygują pozostałe zwroty. Wygląda mi na to że zmarła matka owej Apoloni i że na suchoty, mając 79 lat. Ale chciałbym poznać całą treść żeby wiedzieć co czytam i żeby poradzić sobie w trudniejszych sytuacjach.

Pozdrawiam i dziękuję, Kuba
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kotik7 »

Natomiast translator Googla twierdzi, że jednak zmarło dziecko Apoloni i że pochowane zostało na cmentarzu po 9 tygodniach pochowana 4 dnia miesiąca bieżącego..
Kuba
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kotik7 »

Moje pytania dalej bez odpowiedzi, a temat przesuwa się coraz niżej w aktualnościach, więc podbijam i ponawiam prośbę.
Kuba
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kwroblewska »

Dalikow
Roku [1800] dnia 2 stycznia zmarło dziecko córka imieniem Marianna nieznanego ojca matka zas pracowita Apolonia Józwowna poddana Dalików, przyczyna – phytysi, 9-tygodniowe pochowane dnia 4 tegoz miesiąca na cmentarzu to znaczy In Campanila Majori Ecclesia przy dzwonnicy koscielnej, Przeze mnie.

Krystyna
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kotik7 »

Dziękuję, mam nadzieję że ktoś jeszcze zainteresuje się aktem ślubu.
Kuba
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: Malrom »

Panie Kubo,
odpis z aktus ślubu:
Dalikow.
Anno Eodem. Die Eodem. Ego qui supra praemissis Tribus denuntiationibus coram Populo ad Divina
congregato sortis Matrimonium legitime contractum nullo obstante impedimento Canonico inter
Laboriosos Franciscum Grzelak Juvenem Annorum viginti quinque et Laboriosam Apolloniam Jozwownam
Virginem Annorum viginti septem utrosque Subditos Villam Dalikow praeviis pariter trinis denuntiationibus
accederite expresso Parentum consensu Sponsae in facie Ecclesiae benedixi. Praesentibus testibus:
Josepho Wasilewski de Dalikow, Gasparo Ptaskiewicz Organario Ecclesiae Dalikoviensis, Paulo
Kazmierczak et aliis quam plurimis [fide dignis] .

pozdrawiam,
Roman M.
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Pierwszy raz z łaciną

Post autor: kotik7 »

Dziękuję za translację i transkrypcję:)
Kuba
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”