Pierwszy raz z łaciną
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Pierwszy raz z łaciną
Witam, chciałbym poprosić o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu dwóch aktów spisanych po łacinie, aby zdobyć jakąś orientację w tym języku na przyszłość.
Akty umieściłem na serwerze:
http://speedy.sh/tv9Bn/akt-zgonu.JPG
http://speedy.sh/N3wQD/akt-slubu-1.JPG
http://speedy.sh/kD4yv/akt-slubu-2.JPG
Z góry dziękuję za pomoc.
Kuba
Akty umieściłem na serwerze:
http://speedy.sh/tv9Bn/akt-zgonu.JPG
http://speedy.sh/N3wQD/akt-slubu-1.JPG
http://speedy.sh/kD4yv/akt-slubu-2.JPG
Z góry dziękuję za pomoc.
Kuba
Pierwszy raz z łaciną
Plik 1. Akt zgonu.
Próbowałem, ale tylko tyle mi wyszło.
Anno Eodem Die trigesima Ejusdem Obiit Laboriosa Ulianno? Uxor Josephi .....Pastoris ovium max post Partum editur mihi rectori in haue infirinitate corfepo/a (confepa) annorum triginta sepulta in Caemetorio Ecclesia/stiio ad ortu[..] .......
Mensis Januarius et annus 1800 Inchoatur
Roku tego samego, dnia trzydziestego tegoż zmarł (pracowity-google tłumaczy pracochłonny; mąż Ulianny?) Józef [nazwisko] pasterz owiec, wkrótce po urodzeniu? .....
Pochowany na cmentarzu kościelnym na wschód...
Miesiąca Stycznia i roku 1800 [...]
-Kamil
Próbowałem, ale tylko tyle mi wyszło.
Anno Eodem Die trigesima Ejusdem Obiit Laboriosa Ulianno? Uxor Josephi .....Pastoris ovium max post Partum editur mihi rectori in haue infirinitate corfepo/a (confepa) annorum triginta sepulta in Caemetorio Ecclesia/stiio ad ortu[..] .......
Mensis Januarius et annus 1800 Inchoatur
Roku tego samego, dnia trzydziestego tegoż zmarł (pracowity-google tłumaczy pracochłonny; mąż Ulianny?) Józef [nazwisko] pasterz owiec, wkrótce po urodzeniu? .....
Pochowany na cmentarzu kościelnym na wschód...
Miesiąca Stycznia i roku 1800 [...]
-Kamil
Pierwszy raz z łaciną
No tak, dziękuję. Nie zwróciłem uwagi że na tym zdjęciu są w istocie 3 akty. Chodzi o ten ze wsi Dalików, a więc środkowy.
Anno Eodem Die secunda Januarij obiit Infans Filia nomine Marianna (?) Parentis Matris vero Laboriosa Appolonia Jóźwowna Subdita Dalkowiene merbo phtysis Septimanarum novem sepulta die quarta mensis Ejusdem in Cemetorio ... (?)
Chodzi o ten. z datą i imionami sobie radzę, bardziej mnie intrygują pozostałe zwroty. Wygląda mi na to że zmarła matka owej Apoloni i że na suchoty, mając 79 lat. Ale chciałbym poznać całą treść żeby wiedzieć co czytam i żeby poradzić sobie w trudniejszych sytuacjach.
Pozdrawiam i dziękuję, Kuba
Anno Eodem Die secunda Januarij obiit Infans Filia nomine Marianna (?) Parentis Matris vero Laboriosa Appolonia Jóźwowna Subdita Dalkowiene merbo phtysis Septimanarum novem sepulta die quarta mensis Ejusdem in Cemetorio ... (?)
Chodzi o ten. z datą i imionami sobie radzę, bardziej mnie intrygują pozostałe zwroty. Wygląda mi na to że zmarła matka owej Apoloni i że na suchoty, mając 79 lat. Ale chciałbym poznać całą treść żeby wiedzieć co czytam i żeby poradzić sobie w trudniejszych sytuacjach.
Pozdrawiam i dziękuję, Kuba
Pierwszy raz z łaciną
Natomiast translator Googla twierdzi, że jednak zmarło dziecko Apoloni i że pochowane zostało na cmentarzu po 9 tygodniach pochowana 4 dnia miesiąca bieżącego..
Kuba
Kuba
Pierwszy raz z łaciną
Moje pytania dalej bez odpowiedzi, a temat przesuwa się coraz niżej w aktualnościach, więc podbijam i ponawiam prośbę.
Kuba
Kuba
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Pierwszy raz z łaciną
Dalikow
Roku [1800] dnia 2 stycznia zmarło dziecko córka imieniem Marianna nieznanego ojca matka zas pracowita Apolonia Józwowna poddana Dalików, przyczyna – phytysi, 9-tygodniowe pochowane dnia 4 tegoz miesiąca na cmentarzu to znaczy In Campanila Majori Ecclesia przy dzwonnicy koscielnej, Przeze mnie.
Krystyna
Roku [1800] dnia 2 stycznia zmarło dziecko córka imieniem Marianna nieznanego ojca matka zas pracowita Apolonia Józwowna poddana Dalików, przyczyna – phytysi, 9-tygodniowe pochowane dnia 4 tegoz miesiąca na cmentarzu to znaczy In Campanila Majori Ecclesia przy dzwonnicy koscielnej, Przeze mnie.
Krystyna
Pierwszy raz z łaciną
Panie Kubo,
odpis z aktus ślubu:
Dalikow.
Anno Eodem. Die Eodem. Ego qui supra praemissis Tribus denuntiationibus coram Populo ad Divina
congregato sortis Matrimonium legitime contractum nullo obstante impedimento Canonico inter
Laboriosos Franciscum Grzelak Juvenem Annorum viginti quinque et Laboriosam Apolloniam Jozwownam
Virginem Annorum viginti septem utrosque Subditos Villam Dalikow praeviis pariter trinis denuntiationibus
accederite expresso Parentum consensu Sponsae in facie Ecclesiae benedixi. Praesentibus testibus:
Josepho Wasilewski de Dalikow, Gasparo Ptaskiewicz Organario Ecclesiae Dalikoviensis, Paulo
Kazmierczak et aliis quam plurimis [fide dignis] .
pozdrawiam,
Roman M.
odpis z aktus ślubu:
Dalikow.
Anno Eodem. Die Eodem. Ego qui supra praemissis Tribus denuntiationibus coram Populo ad Divina
congregato sortis Matrimonium legitime contractum nullo obstante impedimento Canonico inter
Laboriosos Franciscum Grzelak Juvenem Annorum viginti quinque et Laboriosam Apolloniam Jozwownam
Virginem Annorum viginti septem utrosque Subditos Villam Dalikow praeviis pariter trinis denuntiationibus
accederite expresso Parentum consensu Sponsae in facie Ecclesiae benedixi. Praesentibus testibus:
Josepho Wasilewski de Dalikow, Gasparo Ptaskiewicz Organario Ecclesiae Dalikoviensis, Paulo
Kazmierczak et aliis quam plurimis [fide dignis] .
pozdrawiam,
Roman M.