Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkoego a ku z łaci
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- jarymi

- Posty: 663
- Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
- Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkoego a ku z łaci
Witam serdecznie
Mam do znających łacinę gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu metrykalnego. Zmniejszone zdjęcia zamieściłem na PicasaWebAlbums - ale jęśli były by słabo czytelne mogę przesłać oryginały na meila.
Mój e'mail szkutnia@szkutnia.com
a oto linki do zdjęć:
pierwszy akt: https://picasaweb.google.com/lh/photo/g ... directlink
drugi akt : https://picasaweb.google.com/lh/photo/4 ... directlink
z góry gorąco dziękuję
Mam do znających łacinę gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu metrykalnego. Zmniejszone zdjęcia zamieściłem na PicasaWebAlbums - ale jęśli były by słabo czytelne mogę przesłać oryginały na meila.
Mój e'mail szkutnia@szkutnia.com
a oto linki do zdjęć:
pierwszy akt: https://picasaweb.google.com/lh/photo/g ... directlink
drugi akt : https://picasaweb.google.com/lh/photo/4 ... directlink
z góry gorąco dziękuję
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkoego a ku z łaci
Akt pierwszy
Idem, facto praemissis ac nullo viso [....] benedixi matrimonium contractum inter D.Augustianum Milewski Iuvenem et Felicisimam Stabeusz Virginem parochianos S[anct]ae Crucis.
Testes fuere Jacobus Borkowski et Josephus Srogowicz.
Zrobiwszy to samo/Tego samego dnia, żadnych przeszkód nie wykrywszy->?
pobłogosławiłem związek małżeński między Augustem Milewskim, kawalerem i Felicją Sł/tabeusz, panną, parafianami Świętego Krzyża.
Świadkami byli Jakub Borkowski i Józef Srogowicz.
Pracuję nad drugim, ale jest trudniejszy.
Kamil
Idem, facto praemissis ac nullo viso [....] benedixi matrimonium contractum inter D.Augustianum Milewski Iuvenem et Felicisimam Stabeusz Virginem parochianos S[anct]ae Crucis.
Testes fuere Jacobus Borkowski et Josephus Srogowicz.
Zrobiwszy to samo/Tego samego dnia, żadnych przeszkód nie wykrywszy->?
pobłogosławiłem związek małżeński między Augustem Milewskim, kawalerem i Felicją Sł/tabeusz, panną, parafianami Świętego Krzyża.
Świadkami byli Jakub Borkowski i Józef Srogowicz.
Pracuję nad drugim, ale jest trudniejszy.
Kamil
- jarymi

- Posty: 663
- Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
- Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkiego aktu z łaci
Wow dzięki
cierpliwie czekam
Nazwisko na pewno Stabeusz - siostra mojej pra pra babci
cierpliwie czekam
Nazwisko na pewno Stabeusz - siostra mojej pra pra babci
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkiego aktu z łaci
Kurczę...miałem już 3/4 i się skasowało...
(
Spróbuję zebrać wszystko i odpiszę w najbliższym czasie.
Ale wiadomo,że pan młody należał do szlachty,co jest ciekawe. Jest o nim sporo informacji, i aż boję się tłumaczyć żeby nie pomieszać.
-Kamil.
Spróbuję zebrać wszystko i odpiszę w najbliższym czasie.
Ale wiadomo,że pan młody należał do szlachty,co jest ciekawe. Jest o nim sporo informacji, i aż boję się tłumaczyć żeby nie pomieszać.
-Kamil.
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkiego aktu z łaci
Na razie tekst:
Ego,Martinus Laszcz S.C.M. facto praevio examine, omissis omnibus tribus bannis ex Inducto ….Metroopolitani Generalis Varsaviensis/: ob praecipitem profectum jussa Su periorum Militiae, cum expressa dispensatione a tempore Velilo:/cujus exemplar sub N[umer]o 2157 die 29 Decembris 1830 Anno edito, in cinnexis Actum Parochialium Ecclesiaslico = Civilium asservatur ac nullo impedimento Canonico detecto: benedixi Matrimonium contractum inter Generosum Dominicum Paulum Snitko Caelibem Annorum 28 Propraefectum? de turma Militum Saperorum et Theresiam Ursulam binominis Stabeusz Virginem Annorum 33 …….Parentes Parochianos atrosque Sancto Crucis. Testes fuere: Korianus? Stabeusz Augustianus Milewski Jacobus Stabeusz . Pater sponsae atque[…].
Ego,Martinus Laszcz S.C.M. facto praevio examine, omissis omnibus tribus bannis ex Inducto ….Metroopolitani Generalis Varsaviensis/: ob praecipitem profectum jussa Su periorum Militiae, cum expressa dispensatione a tempore Velilo:/cujus exemplar sub N[umer]o 2157 die 29 Decembris 1830 Anno edito, in cinnexis Actum Parochialium Ecclesiaslico = Civilium asservatur ac nullo impedimento Canonico detecto: benedixi Matrimonium contractum inter Generosum Dominicum Paulum Snitko Caelibem Annorum 28 Propraefectum? de turma Militum Saperorum et Theresiam Ursulam binominis Stabeusz Virginem Annorum 33 …….Parentes Parochianos atrosque Sancto Crucis. Testes fuere: Korianus? Stabeusz Augustianus Milewski Jacobus Stabeusz . Pater sponsae atque[…].
- jarymi

- Posty: 663
- Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
- Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkiego aktu z łaci
ouuu!!! szkoda ale spokojnie poczekam. Przy okazji zdrowych i spokojnych Świąt Wielkanocnych
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie krótkiego aktu z łaci
Podaję poprawki do transkrypcji:
Indulto
Illustrissimi Consistorii
jussu Superiorum
a tempore vetito
in annexis
Actuum
Ecclesiastico-
Dominum
bini nominis
degentem penes
utrosque
Sanctae
Florianus
Augustinus
atque alii
Subm[issu]m? vide fol[io] 605
I przekład:
Ja, Marcin Laszcz, Mansjonarz Świętego Krzyża, wprzód przeprowadziwszy
egzamin, opuściwszy wszystkie trzy zapowiedzi za indultem Najjaśniejszego
Konsystorza Metropolitalnego Generalnego Warszawskiego /z powodu szybkiego
postępu *) na rozkaz przełożonych wojskowych, z wyraźną dyspensą od czasu
zakazanego **)/ którego odpis pod nrem 2157, dnia 29 grudnia 1830 roku wydanym
***), w załącznikach akt parafialnych kościelno-cywilnych przechowuje się, i
żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte
pomiędzy Urodzonym Panem Pawłem Snitko, kawalerem lat 28, zastępcą dowódcy
szwadronu/oddziału saperów, a Teresą Urszulą dwojga imion Stabeusz, panną lat
33, przebywającą u rodziców, parafian oboje Świętego Krzyża. Świadkami byli:
Florian Stabeusz, Augustyn Milewski, Jakub Stabeusz ojciec oblubienicy i inni.
Dostarczono? patrz karta 605.
*) Być może chodzi o korzystny przebieg walk powstańczych?
**) Por. przykazanie kościelne: „w czasach zakazanych zabaw hucznych nie
urządzać” (zakaz zawierania małżeństw obowiązywał wtedy od I niedzieli Adwentu
do Trzech Króli, więc pasuje)
***) „wydanym” – forma w dopełniaczu, więc należy łączyć z „indultem”; chyba
więc błąd gramatyczny, bo dalszy ciąg ("w załącznikach") odnosi się do odpisu,
nie indultu.
Indulto
Illustrissimi Consistorii
jussu Superiorum
a tempore vetito
in annexis
Actuum
Ecclesiastico-
Dominum
bini nominis
degentem penes
utrosque
Sanctae
Florianus
Augustinus
atque alii
Subm[issu]m? vide fol[io] 605
I przekład:
Ja, Marcin Laszcz, Mansjonarz Świętego Krzyża, wprzód przeprowadziwszy
egzamin, opuściwszy wszystkie trzy zapowiedzi za indultem Najjaśniejszego
Konsystorza Metropolitalnego Generalnego Warszawskiego /z powodu szybkiego
postępu *) na rozkaz przełożonych wojskowych, z wyraźną dyspensą od czasu
zakazanego **)/ którego odpis pod nrem 2157, dnia 29 grudnia 1830 roku wydanym
***), w załącznikach akt parafialnych kościelno-cywilnych przechowuje się, i
żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte
pomiędzy Urodzonym Panem Pawłem Snitko, kawalerem lat 28, zastępcą dowódcy
szwadronu/oddziału saperów, a Teresą Urszulą dwojga imion Stabeusz, panną lat
33, przebywającą u rodziców, parafian oboje Świętego Krzyża. Świadkami byli:
Florian Stabeusz, Augustyn Milewski, Jakub Stabeusz ojciec oblubienicy i inni.
Dostarczono? patrz karta 605.
*) Być może chodzi o korzystny przebieg walk powstańczych?
**) Por. przykazanie kościelne: „w czasach zakazanych zabaw hucznych nie
urządzać” (zakaz zawierania małżeństw obowiązywał wtedy od I niedzieli Adwentu
do Trzech Króli, więc pasuje)
***) „wydanym” – forma w dopełniaczu, więc należy łączyć z „indultem”; chyba
więc błąd gramatyczny, bo dalszy ciąg ("w załącznikach") odnosi się do odpisu,
nie indultu.