Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Post autor: Trotwood »

Witam,

jakie informacje można wyczytać z tych aktów?

1. Zgon Jakuba Cichego (katol.) z 1830 r. w Buslawitz, w wieku 56 lat. Czego jeszcze można się dowiedzieć?
https://picasaweb.google.com/mtsendersk ... 9099942914

2. Ślub Jakuba Cichego (katol. z Buslawitz, 36 l.) z Katarzyną Wolny (katol. z Kosmitz, 22 l.). Nie umiem odczytać innych informacji z rubryki z nazwiskami nowożeńców.
https://picasaweb.google.com/mtsendersk ... 9490129778
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Nie wiem, czy to tylko moj problem, ale nie moge otworzyc Twoich stron...
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Post autor: Trotwood »

Przepraszam, mój błąd. Teraz już powinno być OK.
Marcin
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Post autor: Malrom »

Panie Marcinie,
odpis in extenso.
Lata się tu nie zgadzają + 1830??; ślub 1832 ??

Akt zgonu: Nr 47/1830
Dane o zgonie:
23.Oct. 1830, um 8 Uhr, Abend,
Dzień pogrzebu: 27. Oct. 1830
Nazwisko duchownego zaopatrującego w ostatnie chwile:
Pater albo Pfarrer Valentinus , Cooperator
Nazwisko duchownego prowadzącego ceremonię pogrzebu:
ut supra
Nazwisko zmarłego i jego stan : Jacob Cychi, Herrschafft, Schäfer aus Buslawitz,
Religia: Katholisch
Miejsce pochowku: bey der Heilige Dreyfaltigkeit,
Ojczyzna/miejscowość: Buslawitz, [Czechy]
Przyczyna zgonu: Auszährung
Wiek zmarłego: 56 Jahre alt

akt ślubu: Nr. 17, vom 21. Juni 1832
Nazwisko Duchownego: Pater albo Pfarrer Mauritius, Cooperator,
Dane nowożeńcow:
Jacob Cychi, Schäffer, 36 Jahre alt, aus Buslawitz mit der Catharina, 22 Jahre alt aus Kosmitz [Czechy],
Tochter des Gärtners Matheus Walny und Bewilligung des Vaters,

Świadkowie ślubu: Johann Gay, Bauer, katholischer Religion und
Jacob Kaspar, Bauer , kath. Religion, beyde aus Kosmitz.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Post autor: Trotwood »

Ślicznie Panu dziękuję! To są dwaj różni Jakubowie, stąd pozorna nieścisłość :)

Pozdrawiam
Marcin S.
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Kilka aktów w jęz. niemieckim - co można wyczytać?

Post autor: Trotwood »

Zastanawia mnie tylko, dlaczego Pan napisał takie miesiące? Oba akty są z kwietnia, a nie z listopada, ani czerwca.
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”