Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 10 kwie 2012, 13:46
autor: Małocha_Mariusz
Witam!
Chciałbym bardzo prosić i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 43YJDQOHpQ
Akt małżeństwa nr 34 z 1883r Kazimierz Niedźwiadek - Franciszka Cioczkówna
Pozdrawiam
Mariusz
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 10 kwie 2012, 21:04
autor: jackun
Nr 34. Skrzynice. Kazimierz Niedźwiadek Franciszka Cioczkówna
Działo się w Abramowicach 14/26 sierpnia 1883 roku o godz. 12 rano. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Szymona Niedźwiadka, lat 47, i Ingacego Nowaka, lat 48, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Skrzyniece, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny zwiącek małżeński między
Kazimierzem Niedźwiadkiem, wdowcem, lat 36, rolnikiem urodzonym i mieszkającym we wsi Skrzyniece, synem zmarłych Dominika i Łucji z Grzechulskich, i
Franciszką Cioczkówną, panną, lat 20, urodzoną i mieszkającą przy ojcu w Skrzynicach, córką Józefa i zmarłej Elżbiety z Mydlarczyków. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym: 31 lipca / 12 sierpnia, 7/19 i 14/26 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Joachim Słotwiński
: śr 11 kwie 2012, 10:50
autor: Małocha_Mariusz
Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
: śr 11 kwie 2012, 13:17
autor: jackun
W metryce jest zapewne pomyłka w zapisie nazwiska -- na pewno jest tam zpisane Grzechulska, nie ma co do tego wątpliwości. Spisujący akt wpisywał nazwiska ze słuchu i stosunkowo często zdarzały się z tego powodu omyłki.
Pozdrawiam - jackun
Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
: śr 11 kwie 2012, 15:11
autor: Cieśla_Jerzy
Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
W akcie jest "
Grzechulskich" i kolega
jackun dobrze przetłumaczył.
: czw 12 kwie 2012, 11:10
autor: Małocha_Mariusz
Witam!
Panowie, macie rację.
Przepraszam za zamieszanie.
Pozdrawiam
: czw 12 kwie 2012, 13:34
autor: Małocha_Mariusz
Witam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku -
Grochulska
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
: czw 19 kwie 2012, 12:45
autor: Małocha_Mariusz
Witam!
Ponawiam prośbę
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
: czw 19 kwie 2012, 19:37
autor: Aftanas_Jerzy
Małocha_Mariusz pisze:Witam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku -
Grochulska
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
Witam!
To jest akt zgonu, a
to jeszcze nie przesądza o właściwym brzmieniu nazwiska. Podstawowym dokumentem jest akt urodzenie, a także akt małżeństwa (było obowiązkowe sprawdzanie danych - obawa przed bigamią).
Pomimo to, w wielu przypadkach grafika nazwisk rodowych ulegała fluktuacji, choć dotyczyło to tej samej osoby (pomyłki zapisującego, zmiana ortografii polskiej, stosowanie obcych zasad pisowni-szczególnie niemieckich, samowolne spolszczanie obcych nazwisk etc.).
Zasadą jest dokładny zapis nazwisk wg tłumaczonych dokumentów. Różnice należy samemu skomentować, ale nie zmieniać (np. zapis
Zawieyski nie przerabiać na późniejszy
Zawiejski).