Proszę o przetłumaczenie z łaciny! Bardzo dziękuję!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: Maciek_Krajkowski »

1) Roku Pańskiego 1724, dnia 12 września, ja, Mateusz Borzęcki, proboszcz babicki, pomijając zapowiedzi za zgodą najczcigodniejszego Michała Wężyka, archidiakona i oficjała warszawskiego, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między urodzonym Antonim (?) Pruskim i urodzoną panną Teresą Grotówną. Świadkami byli: urodzony Michał Jasieński, urodzony Jakub Grot i inni z Warszawy.
2) Chrzanów, dnia 4, urodzony Łukasz Pruski ze szlachetną panną Konstancją Chrzanowską, jego parafia nowowarszawską św. Marii ... (dalsza część metryki odcięta)
3) Groty, 9 lipca, wymieniony powyżej ochrzcił dziecko imieniem Teresa, córkę urodzonych Franciszka i Józefy Grotów. Chrzestnymi byli: urodzony Andrzej Szczepkowski z Babic i urodzona Anna Brodnicka z Chrzanowa.
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: kcocyk »

Wielkie dzięki!!!!
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Zapraszam na stronę Towarzystwa Genealogiczno-Heraldycznego i pozdrawiam.
Maciej
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: MalgorzataKurek »

1/ Czarnoty -1795 roku 11. lutego szlachetny Walenty Zdunowski, młodzieniec, i Agata Dąbrowska, panna, po trzykrotnych zapowiedziach zawarli w kościele farnym małżeńśtwo pobłogosławione przez Antoniego Szudzińskiego. Sakrament został zawart w obecności wielmożnego Feliksa Bagińskiego, burgrabiego zakroczymskiego (?), Jana Szadkowskiego, Franciszka Kurkowskiego.
2/ Czranoty Wielkie - tego samego roku 9. lipca, ja, ten, co zazwyczaj, ochrzciłem imieniem Małgorzata dziecko szlachetnych rodziców Alberta Dąbrowskiego i Anny z domu Robotowskiej, legalnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Rostkowski i szlachetna Agnieszka Chmielowska.
3/ Czarnoty - 7. kwietnia, ja J. Kaliński, ochrzciłem imieniem Franciszek dziecko szlachetnych Wojciecha i Anny z Dąbrowskich, legalnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli wielmożny Antoni Brochowski i szlachetna Marianna Obidzińska z Czarnoty.
4/ Czarnoty Kosaki - w tym samym roku 4. kwietniaochrzciłem dziewczynkę imieniem Franciszka, szlachetnego Wojciecha Dąbrowskiego i Anny. Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny Jakub Gościmski i szlachetna Katarzyna Gryczewska, panna.
Pozdrawiam
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: 2ala030450 »

Małgosiu, bardzo, bardzo Ci dziękuję.
Pozdrawiam gorąco - Ala
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: 2ala030450 »

Witam kolejny raz!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu jeszcze kolejnych 2 aktów, z którymi nie mogę sobie poradzić.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16d ... bb6b4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7c ... 28ef2.html
Za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Ala
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: MalgorzataKurek »

1/ Czarnoty, 1795 1. lutego. Urodzona 29. stycznia została ochrzczona imieniem Franciszka, córka urodzonego Franciszka Dąbrowskiego i Marianny z Popowskich ?, przez Antoniego Szadziewskiego. Rodzicami chrzestnymi byli wielmożny Adam Modzelewski, notariusz ?, i urodzona Józefa Pniewska.
2/ Roszki ? Wielkie, 1787 1. stycznia. Urodzona 17.grudnia 1786 została ochrzczona imieniem Ewa, córka urodzonego Jakuba Świąteckiego i Marianny z Roszkowskich, przez Antoniego Szadziewskiego. Rodzicami chrzestnymi byli urodzony Tomasz Szerkawski i urodzana Małgorzata Roszkowska, panna niezamężna.
Pozdrawiam
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: 2ala030450 »

Małgosiu, jesteś Wielka, bardzo Ci dziękuję za ogromne serce.
Pozdrawiam gorąco - Ala z Płocka
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: garpat »

Male poprawki
2/ Rostki Wielkie. Urodzona 17 pazdziernika ( a nie 17 grudnia) Nie ma slowa (urodzonego) i Marianny z Rostkowskich prawowitych malzonkow.
Nie ma takze slowa (urodzony) Tomasz Berkowski (nie ma Szerkawski) i Malgorzata Rostkowska. POwodzenia Pat
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: kwroblewska »

garpat pisze:Male poprawki
2/ Rostki Wielkie. Urodzona 17 pazdziernika ( a nie 17 grudnia) Nie ma slowa (urodzonego) i Marianny z Rostkowskich prawowitych malzonkow.
Pat
Pacie [od Pat - cokolwiek to znaczy]

Widzę podobnie jak Małgorzata.
W drugim akcie jest Xbris czyli grudzień a nie październik jak sugerujesz.
W aktach wystepuje skrót Gsi od słowa Generosi –Urodzony.

_____
Krystyna
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: MalgorzataKurek »

Widzę podobnie , jak Krystyna :) Październik pisany łacińskim skrótem to VIIIber, a Gsi to skrót od "urodzony". "Z Rostkowskich" jest dopisany z góry drobniejszymi literami. "LLCC" po nazwiskach rodziców to często spotykany w łacińskich metrykaliach skrót oznaczający "prawowitych małżonków" właśnie. Co do Berkowskiego, absolutnie się zgadzam, że to prawidłowa wersja nazwiska (moja wina).
Pozdrawiam
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: garpat »

Dla pewnosi zagladam do slownika:

Xbris- to jest grudzien, moj blad.
Generosus- znaczy szlachetny ziemianin
Natus - znaczy urodzony
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!

Post autor: MalgorzataKurek »

"Natus" to urodzony w sensie, że urodził się dnia, miesiąca, roku. "Generosus" to urodzony w sensie szlachcic, ale niezbyt zamożny, właściciel jednej wsi. To określenie było używane jako konwencja, domysł, podobnie jak np. "laboriosus", dosłownie "pracowity", w dokumentach "chłop", czy "magnificius" - wielmożny, w domyśle "urzędnik grodzki lub ziemski", albo "honestus", dosłownie "uczciwy", czyli "rolnik z małego miasteczka, rzemieślnik wiejski". Przy tłumaczeniu metrykaliów najlepiej korzystać ze słowników łaciny kościelnej, a nie ogólnych słowników łacińsko - polskich. Znacznie więcej można się dowiedzieć.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”