Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Florek_Jacek »

Szanowni Państwo!
Proszę o pomoc w sprawdzeniu poprawności przetłumaczenia przeze mnie aktu urodzenia dostępnego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9052a.html
Nie znam łaciny, ale wg mnie brzmi to mniej więcej tak: "Franciszek Orzechowski wikary parafii na Solcu ochrzcił urodzonego 31 (a może 3?) maja na ul. Żurawiej nr 1615 nadając imiona Wilhelm Antoni Walenty syna Wilhelma Fiwieger i Julii z Żukowskich, małżonków. Rodzice chrzestni: Paweł Kraszewski z ul. Marszałkowskiej nr 1402 i Marianna Fiwieger z Wrocławia. Asystowali: Walenty Majunga i Joanna Szermacher, Andrzej Blank i Karolina John."
Będę wdzięczny za wszelkie poprawki.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam , ja widzę tylko jedna poprawkę ; ochrzczony 3 tegoż czyli 3 czerwca ( juni ) -, pozdrawiam - Julian
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Malrom »

moim zdaniem
chłopiec był urodzony 3. czerwca,
a ochrzczony 22.czerwca.

pozdrawiam,
Roman M.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Sawicki_Julian »

Tak zgadza się , nie widziałem tej daty 22 , to jest data chrztu, a urodzony 3 czerwca, okulary to zakres określonej widoczności - Julian
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Zatoka »

Akt 117
Dnia 22 czerwiec
Przewielebny Franciszek Orzechowski wikariusz kościoła parafialnego w Solcu ochrzciłem dziecko 3 tegoż (miesiąca) przy ul. Żurawiej nr 1615 urodzone dwojga imion Wilhelm, Antoni, Walenty syna Wilhelma Fiwieger i Julianny z Żukowskich prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Paweł Kraszewski przy (z) ulicy Marszałkowskiej nr 1402 i Marianna Fiwieger z Wrocławia. Asystowali Walenty Majunga i Joanna Szeremacher, Andrzej Blank i Karolina John

W tym akcie zastanawiające jest użycie sformułowania „nominibus” czyli „dwojga imion” w sytuacji nadania trzech imion. Analizując kolejne akty dla tej osoby zawsze sprawdzaj zapisane imiona. Występują dwa czy trzy? Jeżeli będą występowały dwa to by znaczyło że powyższe sformułowanie jest zasadne i masz doczynienia z jednym, błędnie wpisanym imieniem. W przypadku gdy będą występowały trzy imiona to powyższe sformułowanie należałoby tłumaczyć jako np. wielu imion. Z taką sytuacją się dotąd nie spotkałem.

Jedynka w pierwszej kolumnie po akcie stanowi dodatkowe potwierdzenie faktu iż rodzice byli małżonkami prawnie poślubionymi.

Na marginesie. Zainteresuj się osobą księdza Orzechowskiego który jako wikariusz posługuje się tytułem „Admodum Reverendus”. Ja z takim przypadkiem jeszcze się nie spotkałem.

Pozdrawiam

Janusz
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Florek_Jacek »

Bardzo serdecznie Państwu dziękuje za pomoc, tłumaczenia i komentarze
Pozdrawiam
Jacek Florek
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie

Post autor: Maciek_Krajkowski »

"Nominibus" znaczy dosłownie "imionami" czyli odnosi się do wielu imion. Liczba imion zależała od statusu rodziców.Zdarzało się pięć,a nawet więcej. W dorosłym życiu człowiek posługiwał się, i nadal tak bywa, nie zawsze pierwszym imieniem.Czasami wybierał ostatnie.

Pozdrawiam i zapraszam na stronę Tpwarzystwa Genealogiczno - Heraldycznego www.gen-her.pl .
Maciej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”